11 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LITTÉRATURES ACTUELLES
|
Date de création
| 1991-02-24 |
Invités | Marcel Jean, auteur et historien |
Artisans | Bougé Réjane, animatrice ; Giguère Suzanne, animatrice, réalisatrice ; Major André, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entretien avec l'auteur humaniste Jean Marcel à propos de son séjour en Thaïlande et de ses oeuvres "Hypatie ou la fin des dieux", "Jérôme ou de la traduction", "Triptyque des temps perdus" et de sa traduction du livret des quatre opéras de Wagner constituant "L'anneau des Niebelungen". De plus, il parle de sa carrière, de l'histoire humaine, de la question linguistique au Québec, de sa conception du monde, de son ami, l'écrivain Jacques Ferron, de son travail d'écriture et de sa passion pour le compositeur Richard Wagner. |
Mots clés | Culture — Essai — Langue — Littérature — Musique — Société — Souvenirs — Traduction |
Identifiant | 10945005 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
12 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
EN DIRECT
|
Titre du segment | Michel Garneau |
Date de création
| 1992-12-10 |
Invités | Garneau Michel, dramature, poète et écrivain |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | MICHEL GARNEAU parle de la langue de Shakespeare, de ses traductions des pièces de Shakespeare, de la langue québécoise, de la voix radio-canadienne, de ses nombreuses activités et fait la lecture d'un de ses poèmes. |
Mots clés | Langue — Lectures — Littérature — Littérature étrangère — Poésie — Radio-Canada — Société — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 727575 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
13 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
UN AIR DE FAMILLE
|
Titre du segment | L'aventure des langues |
Date de création
| 1995-04-05 |
Durée du segment | 01:38:00 |
Invités | Walter Henriette, professeur de linguistique à l'Université de Haute-Bretagne, auteure; Simon Sherry, auteur; Micone Marco, professeur d'italien au Collège Vanier; Archibald James, directeur du département des langues de l'Université McGill; Desrochers Jeanne, journaliste à la retraite, soeur de Clémence Desrochers |
Artisans | Carrière Louise, réalisatrice; Desrochers Clémence, animatrice; Payette Dominique, animateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Henriette Walter donne son approche des mots et les grandes phases de l'évolution des langues. Elle explique sa technique de compréhension et de déchiffrage des langues étrangères et parle des notions de linguistique à transmettre aux enfants ainsi que des éléments de culture contenus dans les langues.
Sherry Simon donne un aperçu de l'évolution de la langue française au Québec et de son étude de la littérature québécoise. Elle s'est penchée sur le phénomène des auteurs qui écrivent dans une langue autre que leur langue maternelle. Elle aborde les notions d'éthique et les modes en traduction.
Marco Micone, James Archibald et Jeanne Desrochers abordent les sujets suivants: les traductions et adaptations des textes de Carlo Goldoni et de William Shakespeare; la part de créativité dans la traduction; l'adaptation de "La Mégère apprivoisée" de William Shakespeare et l'interprétation qui en a résulté; la notion de fidélité entre les langues en traduction; les réalités linguistiques selon les zones géographiques; les tendances actuelles en traduction; l'évolution dans la perception de la culture italienne; l'ouverture des Québécois aux autres langues; le phénomène de l'internationalisation de la production culturelle dans l'oeuvre de Robert Lepage.
Jeanne Desrochers, la soeur de Clémence parle de sa carrière de journaliste à "La Tribune" puis à "La Presse" et s'exprime sur son approche du vieillissement. |
Mots clés | Journalisme — Langue — Linguistique — Littérature — Société — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 1197517 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
14 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
CBON BONJOUR
|
Titre du segment | Rencontre avec Daniel Poliquin pour la Journée internationale du livre |
Date de création
| 1999-04-24 |
Invités | Poliquin Daniel, écrivain franco-ontarien, traducteur, récipiendaire du prix Trillium |
Artisans | Brunet Claude-Sophie, animatrice; Grenier Sara, réalisatrice; Gauthier Stéphane |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Daniel Poliquin, écrivain franco-ontarien, traducteur et récipiendaire du prix Trillium, explique ce qu'est un "écrivain du dimanche" et comment il partage son temps entre l'écriture et son travail de traducteur. Il parle des contes dans la littérature française au Canada et comment il les utilise dans ses romans. Il explique comment il s'est, à nouveau, approprié le français par son travail de traducteur. Il parle des sujets qu'il utilise dans ses romans comme la dénonciation de la domination linguistique, l'assimilation, l'aculturation et "comment se prendre en main", et de son roman historique. Il décrit sa période militante pour la défense des droits linguistiques des Franco-Ontariens. |
Mots clés | Langue — Littérature — Littérature franco-canadienne — Prix — Roman — Société — Traduction |
Remarques sur le document | Ville de diffusion : Sudbury. |
Identifiant | 120004587001 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
15 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
PAYSAGES LITTÉRAIRES
|
Titre du segment | Lecture croisée - Witold Gombrowicz et Gaston Miron (4 de 4) |
Date de création
| 1999-05-23 |
Durée du segment | 01:28:45 |
Invités | Major André, auteur; Kocik Stanislas, auteur; Aguiar Flavio, traducteur des oeuvres de Gaston Miron; Goyer Nicolas, journaliste |
Artisans | Lépine Stéphane, animateur, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Suite et fin de la série proposant une étude comparée des oeuvres écrites de Witold Gombrowicz et Gaston Miron en compagnie de l'auteur André Major. Un compatriote, Stanislas Kocik, brosse un tableau de la littérature polonaise permettant de situer l'oeuvre de Gombrowicz à l'intérieur de celle-ci. Les similarités entre la littérature polonaise et québécoise. La position de Gombrowicz sur le communisme. La quête identitaire de Witold Gombrowicz et de Gaston Miron. En deuxième partie, rencontre avec le traducteur brésilien Flavio Aguiar qui a publié "L'homme rapaillé" de Gaston Miron, en brésilien. Ses études universitaires au Québec. Son contact avec l'oeuvre de Miron. Analyse comparée de l'ouvrage de Gaston Miron, "L'homme rapaillé", et de "La rose du peuple" du poète brésilien Carlos Drumont de Andrade. Leur engagement politique et social. |
Mots clés | Gauche politique — Littérature — Littérature étrangère — Poésie — Politique — Société — Traduction |
Identifiant | 1269720 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
16 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LE COEUR À L'ÉTÉ
|
Titre du segment | Aventure littéraire avec David Homel |
Date de création
| 2004-07-23 |
Durée du segment | 00:13:27 |
Invités | Homel David, auteur, traducteur et chroniqueur à "La Presse" |
Artisans | Dussault Anne-Marie, animatrice ; Odinet Frédéric, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | David Homel parle de son travail en collaboration avec le traducteur Fred Reed et commente le Prix du gouverneur général qu'ils ont reçu pour leur traduction du livre "Le Cercle de Clara" de Martine Desjardins. Il explique son approche selon les textes qu'il traduit, sa technique de travail, son recours à son expérience d'écrivain. Il donne son point de vue sur le talent littéraire de Martine Desjardins et sur le défi inhérent au travail de traduction et parle de la supervision qu'il fait des traductions françaises de ses romans. |
Mots clés | Langue — Littérature — Prix — Roman — Société — Traduction |
Identifiant | 1663948 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
|
Commentaires
Soumettre un commentaire