1 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DES LIVRES ET DES HOMMES
|
Titre du segment | Gilles Marcotte interroge Jacques Godbout |
Date de création
| 1967-10-03 |
Invités | Godbout Jacques, auteur ; Simard Jean, traducteur ; Mailhot Michèle, auteur du livre "Le Portique" |
Artisans | Jeancard Pierre, journaliste ; Marcotte Gilles, animateur ; Picard Gilbert, réalisateur ; Stratford Philip, chroniqueur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Jacques Godbout sur son volume "Salut Galarneau". Michèle Mailhot. Jean Simard, traducteur du volume de Hugh MacLennan qui vient de paraître sous le titre "Le Matin d'une longue nuit". |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Roman — Traduction — Vient de paraître |
Identifiant | 557614 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
2 |
Format |
Télévision
|
Titre de l'émission |
AUJOURD'HUI
|
Titre du segment | Witold Gombrowicz, écrivain polonais |
Date de création
| 1967-11-07 |
Durée du segment | 00:12:46 |
Invités | Labrosse Rita, collaboratrice de l'écrivain ; Witold Gombrowicz, auteur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entrevues avec Witold Gombrowicz et Rita Labrosse, sa collaboratrice d'origine canadienne. Witold Gombrowicz parle de sa famille en Pologne, de son exil en Argentine, de sa littérature, fait une démonstration humoristique de sa façon d'écrire, critique la langue française et vante l'individualisme. Rita Labrosse parle de sa première rencontre avec Gombrowicz, de l'interdiction de publier l'écrivain en Pologne, des difficultés de traduire l'oeuvre de Gombrowicz et aide l'auteur à traduire une phrase de son roman en français. |
Mots clés | Littérature — Littérature étrangère — Roman — Traduction |
Identifiant | 1235551 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
3 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LE JARDIN SECRET
|
Titre du segment | Marie-Claire Blais |
Date(s) de création
| 1988-04-06 1988-08-17 |
Invités | Blais Marie-Claire, écrivaine |
Artisans | Archambault Gilles, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Marie-Claire Blais parle du milieu social dont elle est issue, de sa rage de lire qui a motivé son choix pour l'écriture, de ce qui pousse à écrire, de la difficulté de vivre de l'écriture, de l'importance du style, de l'angoisse inhérente à l'inquiétude, de la vulnérabilité des auteurs à la critique destructive, de l'accueil favorable que ses écrits ont reçu à l'étranger, de la stimulation qu'elle tire de la traduction de ses livres et de leur publication à l'étranger, de ses moments de découragement, de ses séjours à l'étranger, des problèmes sociaux qu'elle aborde dans ses livres et de l'écriture pour le théâtre. |
Mots clés | Littérature — Roman — Souvenirs — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 710115 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
4 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LITTÉRATURES ACTUELLES
|
Date de création
| 1990-11-04 |
Invités | Homel David, traducteur et écrivain |
Artisans | Bougé Réjane, animatrice; Major André, réalisateur; Ouellette Fernand, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entretien sur la littérature canadienne-anglaise avec l'écrivain et traducteur David Homel. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Roman — Traduction |
Identifiant | 22350001 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
5 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LITTÉRATURES ACTUELLES
|
Titre du segment | David Homel |
Date de création
| 1991-09-08 |
Invités | Homel David, écrivain, auteur de "Orages électriques" |
Artisans | Bougé Réjane, animatrice ; Giguère Suzanne, journaliste, intervieweuse ; Major André, réalisateur ; Salesses Richard, journaliste, interviewer |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | DAVID HOMEL parle de ses séjours à Paris, de la distance entre lui et son livre, de son expérience de l'errance dans différents pays d'Europe dans les années 60, des raisons de son départ de Chicago pour s'installer à Toronto puis à Montréal, des types d'exil, de ses sources d'inspiration, de la virulence du sentiment antireligieux de ses parents, du sens qu'il donne à sa judéité dans le contexte nord-américain, de sa pratique de la traduction avant d'aborder la littérature, de l'univers et des personnages décrits dans son roman, de la distance dans l'espace et dans le temps dont il a eu besoin pour écrire son livre, des raisons du déclin de l'Amérique, de sa préférence en littérature pour le courant réaliste et des référence historiques qu'il juge indispensables comme point de départ à l'écriture. |
Mots clés | Amérique — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Roman — Souvenirs — Traduction |
Identifiant | 721246 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
6 |
Format |
Télévision
|
Titre de l'émission |
LA VIE D'ARTISTE
|
Titre du segment | Les pièces de Michel Tremblay à travers le monde |
Date de création
| 1997-03-06 |
Invités | Tremblay Michel, écrivain; Des Rosiers Joël, écrivain; Roy Mario, journaliste; Yoshihara Toyoshi, traducteur, producteur; Nativi Barbara, traductrice, productrice; Bokor Pierre, traducteur, metteur en scène |
Artisans | Barnabé Jocelyn, réalisateur, coordonnateur; Coiteux Marc, réalisateur; Desrosiers Mireille, réalisatrice; Galipeau Clodine, réalisatrice; Laforest Claude, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Michel Tremblay explique que l'écriture de roman a été pour lui un apprentissage plus ardu que celui de l'écriture théâtrale. Il confie avoir toujours aimé les accents qui sont différents du sien. L'écrivain Joël Des Rosiers parle de la nature créole du texte du roman "Quarante-quatre minutes Quarante-quatre secondes" de Michel Tremblay. Des traducteurs, qui ont traduit "Les belles-soeurs" de Michel Tremblay en différentes langues, témoignent du caractère international de cette pièce. |
Mots clés | Langue — Littérature — Roman — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 325669 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
7 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LA 11E HEURE
|
Titre du segment | Écrivains du Canada anglais (4 de 10): Neil Beissondath |
Date de création
| 1998-06-04 |
Durée du segment | 00:29:20 |
Invités | Poliquin Daniel, écrivain, traducteur; Bissoondath Neil, auteur; Bouchard Danielle, lectrice |
Artisans | Durand Monique, réalisatrice, intervieweuse; Vigeant André, animateur, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Dernière de deux entrevues réalisées avec Neil Bissoondath: les thèmes marquants de son oeuvre, l'exil et le déracinement; sa conception du sentiment d'appartenance, ses vues sur le Canada; son essai sur le multiculturalisme, "Le marché aux illusions", qui a provoqué de vives réactions au Canada anglais; les traductions québécoise (par Marie-Josée Thériault) et française de ses oeuvres; la littérature qui se pratique au Canada. Daniel Poliquin parle brièvement de la "world fiction" et l'internationalisation de la littérature canadienne. De la musique sur disques complète l'émission. |
Mots clés | Culture — Essai — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Littérature franco-canadienne — Roman — Traduction |
Identifiant | 1260449 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
8 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
CBON BONJOUR
|
Titre du segment | Rencontre avec Daniel Poliquin pour la Journée internationale du livre |
Date de création
| 1999-04-24 |
Invités | Poliquin Daniel, écrivain franco-ontarien, traducteur, récipiendaire du prix Trillium |
Artisans | Brunet Claude-Sophie, animatrice; Grenier Sara, réalisatrice; Gauthier Stéphane |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Daniel Poliquin, écrivain franco-ontarien, traducteur et récipiendaire du prix Trillium, explique ce qu'est un "écrivain du dimanche" et comment il partage son temps entre l'écriture et son travail de traducteur. Il parle des contes dans la littérature française au Canada et comment il les utilise dans ses romans. Il explique comment il s'est, à nouveau, approprié le français par son travail de traducteur. Il parle des sujets qu'il utilise dans ses romans comme la dénonciation de la domination linguistique, l'assimilation, l'aculturation et "comment se prendre en main", et de son roman historique. Il décrit sa période militante pour la défense des droits linguistiques des Franco-Ontariens. |
Mots clés | Langue — Littérature — Littérature franco-canadienne — Prix — Roman — Société — Traduction |
Remarques sur le document | Ville de diffusion : Sudbury. |
Identifiant | 120004587001 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
9 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
INDICATIF PRÉSENT
|
Titre du segment | Le livre "L'Amour impuni" de Claire Martin |
Date de création
| 2000-04-27 |
Durée du segment | 00:13:55 |
Invités | Martin Claire, écrivaine |
Artisans | Fugère Jean, animateur ; Leblanc Danielle, réalisatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Claire Martin commente la présentation graphique de son livre "L'Amour impuni", parle du parcours qui l'a amenée à l'écriture puis à prendre un temps de repos avec son mari sur la Côte d'Azur, de son expérience de l'amour qu'elle a utilisée comme source d'inspiration pour son dernier roman. Elle décrit l'intrigue et évoque la psychologie des personnages de son livre, le ton utilisé dans son roman. Elle évoque le travail de traduction qu'elle a fait pour l'oeuvre de l'écrivain Robertson Davies et ses projets pour l'avenir. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Livre et édition — Roman — Souvenirs — Traduction — Vient de paraître |
Identifiant | 1216861 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
10 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LE COEUR À L'ÉTÉ
|
Titre du segment | Aventure littéraire avec David Homel |
Date de création
| 2004-07-23 |
Durée du segment | 00:13:27 |
Invités | Homel David, auteur, traducteur et chroniqueur à "La Presse" |
Artisans | Dussault Anne-Marie, animatrice ; Odinet Frédéric, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | David Homel parle de son travail en collaboration avec le traducteur Fred Reed et commente le Prix du gouverneur général qu'ils ont reçu pour leur traduction du livre "Le Cercle de Clara" de Martine Desjardins. Il explique son approche selon les textes qu'il traduit, sa technique de travail, son recours à son expérience d'écrivain. Il donne son point de vue sur le talent littéraire de Martine Desjardins et sur le défi inhérent au travail de traduction et parle de la supervision qu'il fait des traductions françaises de ses romans. |
Mots clés | Langue — Littérature — Prix — Roman — Société — Traduction |
Identifiant | 1663948 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
|
Commentaires
Soumettre un commentaire