1 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DIMANCHE MAGAZINE
|
Type d'émission | Reportage |
Titre du segment | Traduction de livres anglais - France-Québec |
Date de création
| 2000-03-19 |
Durée du segment | 00:13:30 |
Invités | Cohen Bernard, traducteur du livre de Mordecai Richler ; Autran Dominique, responsable des ouvrages étrangers chez Albin Michel; Paquin Robert, traducteur ; Assathiany Pascal, éditeur québécois; Homel David, écrivain d'origine américaine |
Artisans | Desjardins Sylvain, journaliste, interviewer ; Lamarche Ginette, journaliste, animatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Pourquoi les livres anglais écrits ici ne peuvent-ils pas être traduits ici pour le marché international. Exemple d'un livre traduit par un traducteur canadien lors de son lancement, qui va être réédité dans une version française faite en France. Exemple des lecteurs français du «Monde de Barney» de Mordecai Richler connaissent Maurice «la Fusée» Richard et les «Feuilles d'érables de Toronto» et qu'on présentera au monde un chef motard au surnom évocateur de «Jojo la sifflette». Une des solutions pour remédier à ce problème pourrait être la co-édition entre le Québec et la France. |
Mots clés | France — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Livre et édition — Traduction |
Identifiant | 1185056 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
2 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
INDICATIF PRÉSENT
|
Titre du segment | Le livre "L'Amour impuni" de Claire Martin |
Date de création
| 2000-04-27 |
Durée du segment | 00:13:55 |
Invités | Martin Claire, écrivaine |
Artisans | Fugère Jean, animateur ; Leblanc Danielle, réalisatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Claire Martin commente la présentation graphique de son livre "L'Amour impuni", parle du parcours qui l'a amenée à l'écriture puis à prendre un temps de repos avec son mari sur la Côte d'Azur, de son expérience de l'amour qu'elle a utilisée comme source d'inspiration pour son dernier roman. Elle décrit l'intrigue et évoque la psychologie des personnages de son livre, le ton utilisé dans son roman. Elle évoque le travail de traduction qu'elle a fait pour l'oeuvre de l'écrivain Robertson Davies et ses projets pour l'avenir. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Livre et édition — Roman — Souvenirs — Traduction — Vient de paraître |
Identifiant | 1216861 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
3 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
RECTO VERSO
|
Titre du segment | Entretien avec Daniel Danis. |
Date de création
| 2000-07-28 |
Durée du segment | 00:29:29 |
Invités | Danis Daniel, auteur, dramaturge. |
Artisans | Desjardins Anne, réalisatrice, intervieweuse ; Laurendeau Francine, animatrice. |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Anne Desjardins s'entretient avec des écrivains dans leur lieu de travail. Daniel Danis décrit les étapes à franchir avant que ne soit complétée la version finale de ses textes, la précieuse collaboration de sa conjointe, Jeannine, et l'intuition dont elle sait faire preuve dans ses jugements critiques. Il parle de la diffusion de son oeuvre au Québec et en Europe et de son travail en collaboration avec la traductrice, Linda Gaborio. Il évoque sa contribution à l'adaptation pour la scène des pièces qu'il a écrites et les difficultés inhérentes au travail des metteurs en scène. Il se situe en tant que dramaturge face à son oeuvre au moment où ses pièces sont produites. Sa vision de la dramaturgie québécoise et la place qu'il y occupe. |
Mots clés | Littérature — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 1217745 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
4 |
Format |
Captation vidéo
|
Titre |
Captation
|
Titre du segment | Lecture et discussion avec Jacques Brault + Première partie d'une lecture de Marie-Claire Blais et de Nigel Spencer à la librairie Indigo |
Date de création
| 2000-10-30 |
Lieu de production | Librairie Olivieri |
Artisans | Jacques Brault; Marc-André Brouillette; |
Collection(s) |
Collection Gaëtan Dostie
|
Résumé | La lecture et discussion avec Jacques Brault commence au début du document et se termine vers 1:32:28. Jacques Brault est présenté par Marc-André Brouillette, fait quelques lectures et répond aux questions du public. Date: 2000-10-30 Lieu: Librairie Olivieri
La première partie d'une lecture de Marie-Claire Blais et de Nigel Spencer à la librairie Indigo commence vers 1:32:33 et se termine à la fin du document. L'événement se poursuit sur la fiche 20001015.Marie-Claire Blais et Nigel Spencer lisent des extraits de The Exile and the Sacred Travelers, traduction anglaise de L'Exilé : nouvelles suivi de les voyageurs sacrés. Date: 2000-11-02 Lieu: Librairie Indigo |
Mots clés | Colloques et rencontres — Lectures — Littérature — Littérature québécoise — Traduction |
Remarques sur le document | Les événements sont séparés par un fond bleu.
Un bruit de fond dérange l'écoute de la lecture de Jacques Brault jusqu'à 5:18. Un bruit parasitaire traverse la captation de l'événement. L'image est sombre et floue par moments, particulièrement lorsque le cadrage est serré. Les questions du public sont difficilement audibles.
Des bruits de fond parasitaires sont captés lors de la lecture de Marie-Claire Blais à la librairie Indigo. Les lectures sont en anglais et sont difficilement audibles |
Identifiant | AJ035 |
Mise à jour |
2020-05-21 |
5 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
INDICATIF PRÉSENT
|
Titre du segment | Les traducteurs et traductrices |
Date de création
| 2001-09-18 |
Durée du segment | 00:32:00 |
Invités | Lamontagne Marie-Andrée, auteure, traductrice ; Tremblay Michel, auteur, traducteur ; Homel David, auteur, traducteur |
Artisans | Blondin Sophie-Andrée, animatrice ; Leblanc Danielle, réalisatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Table ronde avec David Homel, Marie-Andrée Lamontagne et Michel Tremblay sur les traducteurs et les traductrices. Les invités donnent leur avis sur le plaisir qu'ils éprouvent à faire des traductions et parlent des difficultés à traduire la pensée d'un auteur, des qualités que doit posséder un traducteur et les caractéristiques d'un bonne traduction, les relations personnelles que peut entretenir un traducteur avec un auteur. Ils exposent leur point de vue sur les angoisses de la page blanche et le plaisir que peut éprouver un auteur à lire ou à écouter son oeuvre dans une autre langue. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Traduction |
Identifiant | 1371883 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
6 |
Format |
Captation vidéo
|
Titre |
Captation
|
Titre du segment | Lancement de Graffiti: New Poems in Translation et Eternal Conversations: Remembering Louis Dudek + Rencontre des Mardis de Port-Royal |
Date(s) de création
| 2003-09-30 2003-10-07 |
Invités | Pierre Des Ruisseaux; Michel van Schendel; Claude Haeffely; José Acquelin |
Collection(s) |
Collection Gaëtan Dostie
|
Résumé | Le lancement commence au début du document et se termine vers 1:02:02. Il prend place à l'occasion de la journée internationale de la traduction et se déroule principalement en anglais. Date: 2003-09-30. La rencontre des Mardis de Port-Royal commence vers 1:02:03 et se termine vers 1:51:44. Date: 2003-10-07. |
Mots clés | Groupes et réseaux — Lectures — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Poésie — Traduction |
Remarques sur le document | Pendant le lancement, il est parfois difficile de comprendre les paroles des animateurs, car il y a des bruits ambiants et le son est quelque peu écho. Il y a par moments des effets de contre-jour pendant la rencontre des Mardis de Port-Royal. Les évènements sont séparés par une coupure. |
Identifiant | 20030930 |
Mise à jour |
2019-05-09 |
7 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LE COEUR À L'ÉTÉ
|
Titre du segment | Aventure littéraire avec David Homel |
Date de création
| 2004-07-23 |
Durée du segment | 00:13:27 |
Invités | Homel David, auteur, traducteur et chroniqueur à "La Presse" |
Artisans | Dussault Anne-Marie, animatrice ; Odinet Frédéric, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | David Homel parle de son travail en collaboration avec le traducteur Fred Reed et commente le Prix du gouverneur général qu'ils ont reçu pour leur traduction du livre "Le Cercle de Clara" de Martine Desjardins. Il explique son approche selon les textes qu'il traduit, sa technique de travail, son recours à son expérience d'écrivain. Il donne son point de vue sur le talent littéraire de Martine Desjardins et sur le défi inhérent au travail de traduction et parle de la supervision qu'il fait des traductions françaises de ses romans. |
Mots clés | Langue — Littérature — Prix — Roman — Société — Traduction |
Identifiant | 1663948 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
Chercher dans les résultats |
|
|
Mots recherchés | | |
Formats | | | Diffusion | | | Mots clés | | Tout afficher | Titres et séries | | | Collections | | |
|
Commentaires
Soumettre un commentaire