Visionnement

DIMANCHE MAGAZINE

Vous n'êtes pas autorisé à accéder à ce document.

Droits d’auteur : Le contenu de la Collection Radio-Canada est protégé par droits d’auteur et demeure la propriété de la Société Radio-Canada / Canadian Broadcasting Corporation (SRC). La reproduction où que ce soit, la modification, le téléchargement, la publication, la communication sur Internet ou l’utilisation à des fins publiques ou commerciales du matériel et/ou des informations se retrouvant sur le présent site est strictement prohibée.

Soumettre un commentaire
Durée du segment
00:13:30
Type d'émission
Reportage
Titre du segment
Traduction de livres anglais - France-Québec
Date de création
2000-03-19
Invités
Cohen Bernard, traducteur du livre de Mordecai Richler ; Autran Dominique, responsable des ouvrages étrangers chez Albin Michel; Paquin Robert, traducteur ; Assathiany Pascal, éditeur québécois; Homel David, écrivain d'origine américaine
Artisans
Desjardins Sylvain, journaliste, interviewer ; Lamarche Ginette, journaliste, animatrice
Résumé
Pourquoi les livres anglais écrits ici ne peuvent-ils pas être traduits ici pour le marché international. Exemple d'un livre traduit par un traducteur canadien lors de son lancement, qui va être réédité dans une version française faite en France. Exemple des lecteurs français du «Monde de Barney» de Mordecai Richler connaissent Maurice «la Fusée» Richard et les «Feuilles d'érables de Toronto» et qu'on présentera au monde un chef motard au surnom évocateur de «Jojo la sifflette». Une des solutions pour remédier à ce problème pourrait être la co-édition entre le Québec et la France.
Identifiant
1185056
Mise à jour
2019-03-07

© 2008 Centre d'archives Gaston-Miron