Résultats de recherche


Nouvelle recherche :

Recherche avancée
 

Nombre de documents trouvés : 18

Sélection : Sélectionner les résultats courants | Tout sélectionner | Exporter la sélection (0)



Bas de la page

Page 2 de 2 Première page Page précédente Page suivante Dernière page

   
11 Format Radio
Titre de l'émission LES BELLES HEURES
Titre du segmentJacques Marchand: Michael Harris, poète anglophone québécois
Date de création 1985-02-27
Durée du segment00:14:22
InvitésMarchand Jacques, auteur, traducteur; Harris Michael, auteur, poète
ArtisansGiguère Suzanne, intervieweuse; Hamelin André, réalisateur; Séguin Normand, animateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméEntrevue avec l'écrivain Jacques Marchand, traducteur du recueil de poésie "Miss Emily et la mort" du poète québécois de langue anglaise Micheal Harris publié chez VLB. Jacques Marchand parle de l'univers de la littérature anglophone au Québec, la poésie en particulier, très peu connue par les francophones, de la poésie de Michael Harris, de la rencontre de ce dernier avec Michel Garneau et de la référence à Emily Dickinson, poète américaine.
Mots clésÉtats-UnisLittératureLittérature anglo-canadiennePoésieTraduction
Identifiant1367695
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
12 Format Radio
Titre de l'émission EN DIRECT
Titre du segmentMichel Garneau
Date de création 1992-12-10
InvitésGarneau Michel, dramature, poète et écrivain
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméMICHEL GARNEAU parle de la langue de Shakespeare, de ses traductions des pièces de Shakespeare, de la langue québécoise, de la voix radio-canadienne, de ses nombreuses activités et fait la lecture d'un de ses poèmes.
Mots clésLangueLecturesLittératureLittérature étrangèrePoésieRadio-CanadaSociétéThéâtreTraduction
Identifiant727575
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
13 Format Radio
Titre de l'émission UN AIR DE FAMILLE
Titre du segmentEntrevue avec Claude Beausoleil
Date(s) de création 1994-10-20
1994-10-26
InvitésBeausoleil Claude, poète, professeur au cégep Édouard-Montpetit et auteur
ArtisansCarrière Louise, réalisatrice ; Payette Dominique, animatrice ; Payette Lise, animatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméLe poète Claude Beausoleil affirme que la poésie est un genre littéraire accessible. C'est une littérature qu'il faut lire, à cause de son rythme, de sa construction sonore. Il parle des traductions en poésie qui donnent un nouveau poème en changeant de langue. Mais les traductions permettent à la poésie de voyager. La poésie québécoise est selon lui le genre littéraire dans lequel les Québécois ont le plus d'expertise. Il aborde le sujet des sectes en disant qu'il croit que les gens recherchent le sacré dans leur vie. Il est dommage que cette recherche les amène n'importe où. Pour lui, l'écriture l'élève. Claude Beausoleil parle ensuite de la gravité des Québécois. Le premier recueil de poésie au Québec paraît en 1830, l'auteur est Michel Bibeau et il parle déjà de gravité au Québec. Une gravité qui existe depuis longtemps donc et que l'humour tente d'exorciser. Claude Beausoleil conclut en disant qu'il veut travailler pour la culture québécoise.
Mots clésConsidérations littérairesCultureLittératurePoésieTraduction
Identifiant717139
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
14 Format Radio
Titre de l'émission QUI ETES-VOUS?
Titre du segmentClémence Desrochers, écrivaine et humoriste (1 de 3)
Date de création 1996-04-22
Durée du segment00:28:16
InvitésDesrochers Clémence, écrivaine et humoriste
ArtisansMajor André, réalisateur, coordonnateur; Pedneault Hélène, animatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméAutoportrait de Clémence Desrochers, écrivaine et humoriste. Elle présente sa famille et parle de sa région d'origine. Elle explique sa volonté de ne jamais devenir une adulte et de garder son pouvoir d'étonnement. Elle parle de son enfance avec son père Alfred et sa mère Rose. Elle parle de l'alcoolisme de son père, de son métier de poète et de traducteur. Elle parle de son propre métier d'écrivain, d'humoriste et d'animatrice à la télévision. Elle explique son besoin de raconter ses souvenirs dans ses cahiers. Elle explique son passage de l'écriture à la scène comme monologuiste. Elle évoque ses mauvais souvenirs de l'école et des religieuses.
Mots clésChansonCultureHumourLittératurePoésieSouvenirsSpectacleTraduction
Remarques sur
le document
Cette émission a été rediffusée le 1997-02-24.
Identifiant1628966
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
15 Format Radio
Titre de l'émission LA 11E HEURE
Titre du segmentÉcrivains du Canada anglais (10 de 10): Doug Jones
Date de création 1998-06-12
Durée du segment00:28:40
InvitésBouchard Danielle, lectrice; Jones Douglas, auteur; Ray Allan Wood
ArtisansDurand Monique, réalisatrice, animatrice; Vigeant André, animateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDernière de deux entrevues réalisées par Monique Durand avec l'écrivain Doug Jones, chez lui à North Hatley. Douglas Gordon Jones est un poète de la nature. Les thèmes de son oeuvre tournent principalement autour des paysages, de la nature et de la quotidienneté. Ray Allan Wood décrit la poésie de Doug Jones comme appartenant au modernisme anglo-américain. Doug Jones écrit une poésie imagiste, une poésie directe avec un vocabulaire simple même s'il parle de notions complexes. Il a traduit "La marche à l'amour" de Gaston Miron. Il évoque la parenté spirituelle qu'il ressent vis-à-vis celui-ci. Il mentionne deux poètes québécois qui l'ont influencé dans sa façon d'écrire, Anne Hébert et Normand de Bellefeuille. Pour lui, la poésie n'a pas de frontières ni de patries, mais notre environnement influence notre écriture. Pour Ray Allan Wood, Doug Jones est le poète des poètes. S'il est peu étudié, il est respecté dans le milieu littéraire et il a influencé d'autres poètes. Doug Jones est un homme solitaire, qui regarde. De la musique sur disques complète l'émission.
Mots clésLittératureLittérature anglo-canadiennePoésieTraduction
Identifiant1260885
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
16 Format Captation vidéo
Titre Captation
Titre du segmentFunérailles d'Alphonse Piché + Hommage à Patrick Coppens + Lancement des Écrits des Forges + Troisième partie d'une entrevue avec Pierre Perrault
Date(s) de création 1998-12-07 1998-12-13 1998-12-16 1998-12-17
ArtisansGaëtan Dostie, responsable de la caméra et animateur de l'entrevue avec Perrault; Société littéraire de Laval, organisateur de l'hommage à Patrick Coppens; Gaston Bellemare, animateur du lancement des Forges
Collection(s) Collection Gaëtan Dostie
RésuméLes funérailles d'Alphonse Piché commencent au début du document et se terminent vers 30:26. Plus précisément, la cérémonie se termine vers 26:52 et est suivie d'une captation d'images à l'extérieur de la cathédrale de 26:53 à 27:11, puis de l'enterrement au cimetière de 27:12 à 30:26. La cérémonie est composée de discours et de lectures de poèmes de Piché. Les interventions sont entrecoupées de chants religieux. On peut y entendre, entre autres, Thérèse Nadeau-Lacour. Date: 1998-12-07.
L'hommage à Patrick Coppens commence vers 30:27 (31:38 officiellement) et se termine vers 1:24:52. Il est composé de discours et de lectures de poèmes. On peut notamment y entendre Patrick Coppens, Bernadette Babin-Bujold, Michel Cailloux, Renée Thivierge, Angèle Pintal, Aimée Dandois-Paradis, Aurélie Leblanc Le Pestipon, Réal-Gabriel Bujold, Bruno Roy, Madeleine Dupire, Gaëtan Dostie et Marc Vaillancourt. Date: 1998-12-13.
Le lancement des Écrits des Forges commence vers 1:24:58 et se termine vers 1:33:54. On peut notamment y entendre Émile Martel, Claude Beausoleil, Jean-Paul Daoust et Béatrice Migneault. Certains recueils lancés sont des anthologies et des traductions. Date: 1998-12-16.
L'entrevue avec Perrault commence vers 1:33:55 et se termine vers 2:02:31. Les deux premières parties se trouvent sur la fiche 19981120. Date: 1998-12-17.
Mots clésCinémaDécèsHommagesLangueLecturesLittératureLittérature anglo-canadiennePoésieTraduction
Remarques sur
le document
Le son est très écho pendant les funérailles d'Alphonse Piché à la cathédrale. Il y a un léger effet de contre-jour au début de l'hommage à Patrick Coppens, et il est parfois difficile de comprendre les paroles des intervenants en raison des bruits ambiants dans la salle. Pendant ce même évènement, l'image est mal cadrée de 44:02 à 44:09, car le zoom de la caméra décrit quelques mouvements brusques. Pendant le lancement des Forges, la caméra se déplace à quelques reprises vers le public pour filmer Pierre Perrault, et des segments de l'animation sont coupés.
Identifiant19981207
Mise à jour 2019-10-01
Soumettre un commentaire
17 Format Radio
Titre de l'émission PAYSAGES LITTÉRAIRES
Titre du segmentLecture croisée - Witold Gombrowicz et Gaston Miron (4 de 4)
Date de création 1999-05-23
Durée du segment01:28:45
InvitésMajor André, auteur; Kocik Stanislas, auteur; Aguiar Flavio, traducteur des oeuvres de Gaston Miron; Goyer Nicolas, journaliste
ArtisansLépine Stéphane, animateur, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméSuite et fin de la série proposant une étude comparée des oeuvres écrites de Witold Gombrowicz et Gaston Miron en compagnie de l'auteur André Major. Un compatriote, Stanislas Kocik, brosse un tableau de la littérature polonaise permettant de situer l'oeuvre de Gombrowicz à l'intérieur de celle-ci. Les similarités entre la littérature polonaise et québécoise. La position de Gombrowicz sur le communisme. La quête identitaire de Witold Gombrowicz et de Gaston Miron.
En deuxième partie, rencontre avec le traducteur brésilien Flavio Aguiar qui a publié "L'homme rapaillé" de Gaston Miron, en brésilien. Ses études universitaires au Québec. Son contact avec l'oeuvre de Miron. Analyse comparée de l'ouvrage de Gaston Miron, "L'homme rapaillé", et de "La rose du peuple" du poète brésilien Carlos Drumont de Andrade. Leur engagement politique et social.
Mots clésGauche politiqueLittératureLittérature étrangèrePoésiePolitiqueSociétéTraduction
Identifiant1269720
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
18 Format Captation vidéo
Titre Captation
Titre du segmentLancement de Graffiti: New Poems in Translation et Eternal Conversations: Remembering Louis Dudek + Rencontre des Mardis de Port-Royal
Date(s) de création 2003-09-30 2003-10-07
InvitésPierre Des Ruisseaux; Michel van Schendel; Claude Haeffely; José Acquelin
Collection(s) Collection Gaëtan Dostie
RésuméLe lancement commence au début du document et se termine vers 1:02:02. Il prend place à l'occasion de la journée internationale de la traduction et se déroule principalement en anglais. Date: 2003-09-30.
La rencontre des Mardis de Port-Royal commence vers 1:02:03 et se termine vers 1:51:44. Date: 2003-10-07.
Mots clésGroupes et réseauxLecturesLittératureLittérature anglo-canadiennePoésieTraduction
Remarques sur
le document
Pendant le lancement, il est parfois difficile de comprendre les paroles des animateurs, car il y a des bruits ambiants et le son est quelque peu écho. Il y a par moments des effets de contre-jour pendant la rencontre des Mardis de Port-Royal. Les évènements sont séparés par une coupure.
Identifiant20030930
Mise à jour 2019-05-09
Soumettre un commentaire
Page 2 de 2 Première page Page précédente Page suivante Dernière page

Haut de la page

 
Chercher dans les résultats


 
Mots recherchés
  • Poésie
Formats
Diffusion
1960-1964 (1)
1965-1969 (1)
1970-1974 (2)
1975-1979 (2)
1980-1984 (4)
1985-1989 (1)
1990-1994 (2)
1995-1999 (4)
2000-2004 (1)
Mots clés
Tout afficher
Titres et séries
Tout afficher
Collections

© 2008 Centre d'archives Gaston-Miron