Résultats de recherche


Nouvelle recherche :

Recherche avancée
 

Nombre de documents trouvés : 53

Sélection : Sélectionner les résultats courants | Tout sélectionner | Exporter la sélection (0)



Bas de la page

Page 4 de 6 Première page Page précédente Page suivante Dernière page

   
31 Format Télévision
Titre de l'émission PROPOS ET CONFIDENCES
Titre du segmentJean-Louis Roux - Les bienfaits du théâtre
Date de création 1991-05-05
Durée du segment00:27:52
InvitésRoux Jean-Louis, comédien
ArtisansFaucher Jean, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméEntretien avec le comédien Jean-Louis Roux. Il évoque le succès de la troupe du TNM à Paris et sa participation du Festival de Stratford, sa démission du TNM, sa carrière à la télévision, son retour au théâtre et ses responsabilités à la direction artistique du Théâtre du Nouveau Monde, sa démission du TNM en 1982, sa passion pour traduire les pièces de William Shakespeare, les manifestations contre la pièce "Les Fées ont soif", les subventions accordées au théâtre québécois, ses cinq années à la direction de l'École nationale du théâtre du Canada, le rôle de la Société Radio-Canada et l'avenir du théâtre au Québec.
Mots clésFestivalsLittératureMédiasOntarioPolitiquePolitique culturelleRadio-CanadaThéâtreTraduction
Identifiant235087
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
32 Format Radio
Titre de l'émission LITTÉRATURES ACTUELLES
Titre du segmentDavid Homel
Date de création 1991-09-08
InvitésHomel David, écrivain, auteur de "Orages électriques"
ArtisansBougé Réjane, animatrice ; Giguère Suzanne, journaliste, intervieweuse ; Major André, réalisateur ; Salesses Richard, journaliste, interviewer
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDAVID HOMEL parle de ses séjours à Paris, de la distance entre lui et son livre, de son expérience de l'errance dans différents pays d'Europe dans les années 60, des raisons de son départ de Chicago pour s'installer à Toronto puis à Montréal, des types d'exil, de ses sources d'inspiration, de la virulence du sentiment antireligieux de ses parents, du sens qu'il donne à sa judéité dans le contexte nord-américain, de sa pratique de la traduction avant d'aborder la littérature, de l'univers et des personnages décrits dans son roman, de la distance dans l'espace et dans le temps dont il a eu besoin pour écrire son livre, des raisons du déclin de l'Amérique, de sa préférence en littérature pour le courant réaliste et des référence historiques qu'il juge indispensables comme point de départ à l'écriture.
Mots clésAmériqueLittératureLittérature anglo-canadienneRomanSouvenirsTraduction
Identifiant721246
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
33 Format Radio
Titre de l'émission EN DIRECT
Titre du segmentMichel Garneau
Date de création 1992-12-10
InvitésGarneau Michel, dramature, poète et écrivain
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméMICHEL GARNEAU parle de la langue de Shakespeare, de ses traductions des pièces de Shakespeare, de la langue québécoise, de la voix radio-canadienne, de ses nombreuses activités et fait la lecture d'un de ses poèmes.
Mots clésLangueLecturesLittératureLittérature étrangèrePoésieRadio-CanadaSociétéThéâtreTraduction
Identifiant727575
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
34 Format Radio
Titre de l'émission EN DIRECT
Titre du segmentMichel Garneau
Date de création 1993-11-08
InvitésGarneau Michel, auteur dramatique
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméMICHEL GARNEAU parle de la culture au Canada anglais, de son biculturalisme et de son bilinguisme, de la traduction de la poésie américaine et anglaise, des avantages d'être à l'aise dans les deux cultures canadiennes, de sa pièce "Trouble in mind", présentée à la radio anglaise de Radio-Canada et de ses projets.
Mots clésBilinguismeCultureLittératureLittérature étrangèreMédiasThéâtreTraduction
Identifiant731002
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
35 Format Télévision
Titre de l'émission LES TEMPS MODERNES
Titre du segmentLes cents ans du Théâtre Yiddish
Date de création 1994-10-20
Durée du segment00:09:07
InvitésLarue Jean-Marc, auteur, historien ; Wasserman Dora, directrice artistique du Théâtre Yiddish
ArtisansCraig Isabelle, animatrice ; David Marielle, réalisatrice ; Guenette Françoise, animatrice, journaliste, intervieweuse ; Messier Nicole, réalisatrice ; Tremblay Michel, oeuvre
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDora Wasserman, directrice du Théâtre Yiddish et l'auteur Jean-Marc Larue résument l'historique du Monument national. Ils parlent de l'évolution du théâtre yiddish au Québec et de la traduction en yiddish de la pièce de Michel Tremblay "Les Belles soeurs".
Mots clésLittératureThéâtreTraduction
Identifiant304219
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
36 Format Radio
Titre de l'émission UN AIR DE FAMILLE
Titre du segmentEntrevue avec Claude Beausoleil
Date(s) de création 1994-10-20
1994-10-26
InvitésBeausoleil Claude, poète, professeur au cégep Édouard-Montpetit et auteur
ArtisansCarrière Louise, réalisatrice ; Payette Dominique, animatrice ; Payette Lise, animatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméLe poète Claude Beausoleil affirme que la poésie est un genre littéraire accessible. C'est une littérature qu'il faut lire, à cause de son rythme, de sa construction sonore. Il parle des traductions en poésie qui donnent un nouveau poème en changeant de langue. Mais les traductions permettent à la poésie de voyager. La poésie québécoise est selon lui le genre littéraire dans lequel les Québécois ont le plus d'expertise. Il aborde le sujet des sectes en disant qu'il croit que les gens recherchent le sacré dans leur vie. Il est dommage que cette recherche les amène n'importe où. Pour lui, l'écriture l'élève. Claude Beausoleil parle ensuite de la gravité des Québécois. Le premier recueil de poésie au Québec paraît en 1830, l'auteur est Michel Bibeau et il parle déjà de gravité au Québec. Une gravité qui existe depuis longtemps donc et que l'humour tente d'exorciser. Claude Beausoleil conclut en disant qu'il veut travailler pour la culture québécoise.
Mots clésConsidérations littérairesCultureLittératurePoésieTraduction
Identifiant717139
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
37 Format Télévision
Titre de l'émission LES TEMPS MODERNES
Titre du segmentDavid Homel et Marie-Josée Thériault
Date de création 1994-11-10
InvitésHomel David, auteur et traducteur ; Thériault Marie-Josée, auteure et traductrice
ArtisansCraig Isabelle, animatrice ; Guenette Françoise, animatrice ; Messier Nicole, réalisatrice ; Montpetit Louise, réalisatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDavid Homel et Marie-Josée Thériault parlent de la fidélité et la trahison dans la traduction, des principaux problèmes reliés à la traduction, de la complicité entre l'auteur et le traducteur, de la responsabilité d'améliorer les textes, de la rentabilité de leur métier.
Mots clésCultureLittératureLivre et éditionTraduction
Identifiant304430
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
38 Format Radio
Titre de l'émission UN AIR DE FAMILLE
Titre du segmentL'aventure des langues
Date de création 1995-04-05
Durée du segment01:38:00
InvitésWalter Henriette, professeur de linguistique à l'Université de Haute-Bretagne, auteure; Simon Sherry, auteur; Micone Marco, professeur d'italien au Collège Vanier; Archibald James, directeur du département des langues de l'Université McGill; Desrochers Jeanne, journaliste à la retraite, soeur de Clémence Desrochers
ArtisansCarrière Louise, réalisatrice; Desrochers Clémence, animatrice; Payette Dominique, animateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméHenriette Walter donne son approche des mots et les grandes phases de l'évolution des langues. Elle explique sa technique de compréhension et de déchiffrage des langues étrangères et parle des notions de linguistique à transmettre aux enfants ainsi que des éléments de culture contenus dans les langues.

Sherry Simon donne un aperçu de l'évolution de la langue française au Québec et de son étude de la littérature québécoise. Elle s'est penchée sur le phénomène des auteurs qui écrivent dans une langue autre que leur langue maternelle. Elle aborde les notions d'éthique et les modes en traduction.

Marco Micone, James Archibald et Jeanne Desrochers abordent les sujets suivants: les traductions et adaptations des textes de Carlo Goldoni et de William Shakespeare; la part de créativité dans la traduction; l'adaptation de "La Mégère apprivoisée" de William Shakespeare et l'interprétation qui en a résulté; la notion de fidélité entre les langues en traduction; les réalités linguistiques selon les zones géographiques; les tendances actuelles en traduction; l'évolution dans la perception de la culture italienne; l'ouverture des Québécois aux autres langues; le phénomène de l'internationalisation de la production culturelle dans l'oeuvre de Robert Lepage.

Jeanne Desrochers, la soeur de Clémence parle de sa carrière de journaliste à "La Tribune" puis à "La Presse" et s'exprime sur son approche du vieillissement.
Mots clésJournalismeLangueLinguistiqueLittératureSociétéThéâtreTraduction
Identifiant1197517
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
39 Format Radio
Titre de l'émission QUI ETES-VOUS?
Titre du segmentClémence Desrochers, écrivaine et humoriste (1 de 3)
Date de création 1996-04-22
Durée du segment00:28:16
InvitésDesrochers Clémence, écrivaine et humoriste
ArtisansMajor André, réalisateur, coordonnateur; Pedneault Hélène, animatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméAutoportrait de Clémence Desrochers, écrivaine et humoriste. Elle présente sa famille et parle de sa région d'origine. Elle explique sa volonté de ne jamais devenir une adulte et de garder son pouvoir d'étonnement. Elle parle de son enfance avec son père Alfred et sa mère Rose. Elle parle de l'alcoolisme de son père, de son métier de poète et de traducteur. Elle parle de son propre métier d'écrivain, d'humoriste et d'animatrice à la télévision. Elle explique son besoin de raconter ses souvenirs dans ses cahiers. Elle explique son passage de l'écriture à la scène comme monologuiste. Elle évoque ses mauvais souvenirs de l'école et des religieuses.
Mots clésChansonCultureHumourLittératurePoésieSouvenirsSpectacleTraduction
Remarques sur
le document
Cette émission a été rediffusée le 1997-02-24.
Identifiant1628966
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
40 Format Télévision
Titre de l'émission LA VIE D'ARTISTE
Titre du segmentLes pièces de Michel Tremblay à travers le monde
Date de création 1997-03-06
InvitésTremblay Michel, écrivain; Des Rosiers Joël, écrivain; Roy Mario, journaliste; Yoshihara Toyoshi, traducteur, producteur; Nativi Barbara, traductrice, productrice; Bokor Pierre, traducteur, metteur en scène
ArtisansBarnabé Jocelyn, réalisateur, coordonnateur; Coiteux Marc, réalisateur; Desrosiers Mireille, réalisatrice; Galipeau Clodine, réalisatrice; Laforest Claude, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméMichel Tremblay explique que l'écriture de roman a été pour lui un apprentissage plus ardu que celui de l'écriture théâtrale. Il confie avoir toujours aimé les accents qui sont différents du sien. L'écrivain Joël Des Rosiers parle de la nature créole du texte du roman "Quarante-quatre minutes Quarante-quatre secondes" de Michel Tremblay. Des traducteurs, qui ont traduit "Les belles-soeurs" de Michel Tremblay en différentes langues, témoignent du caractère international de cette pièce.
Mots clésLangueLittératureRomanThéâtreTraduction
Identifiant325669
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
Page 4 de 6 Première page Page précédente Page suivante Dernière page

Haut de la page

 
Chercher dans les résultats


 
Mots recherchés
  • Traduction
Formats
Diffusion
1960-1964 (4)
1965-1969 (4)
1970-1974 (5)
1975-1979 (3)
1980-1984 (8)
1985-1989 (4)
1990-1994 (9)
1995-1999 (8)
2000-2004 (7)
Inconnu (1)
Mots clés
Traduction (53)
Littérature (49)
Poésie (18)
Langue (16)
Société (16)
Tout afficher
Titres et séries
Tout afficher
Collections

© 2008 Centre d'archives Gaston-Miron