Résultats de recherche


Nouvelle recherche :

Recherche avancée
 

Nombre de documents trouvés : 13

Sélection : Sélectionner les résultats courants | Tout sélectionner | Exporter la sélection (0)



Bas de la page

Page 1 de 2 Première page Page précédente Page suivante Dernière page

   
1 Format Radio
Titre de l'émission DOCUMENTS
Titre du segmentProblème de la traduction de l'anglais au français
Date de création 1969-05-02
ArtisansPicard Gilbert, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméLE PROBLÈME PARTICULIER DE LA TRADUCTION DE L'ANGLAIS AU FRANÇAIS DANS LE CONTEXTE QUÉBÉCOIS, COMMENTÉ PAR GILLES LEFEBVRE.
Extrait d'une traduction d'"Ulysse" de James Joyce. Extrait d'un texte de Daniel Mauroc, écrivain français.
Mots clésLangueLittératureLittérature étrangèreLittérature françaiseSociétéTraduction
Identifiant559149
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
2 Format Radio
Titre de l'émission BOOK-CLUB
Titre du segmentTraduction et langues, entretien avec Jean Paré
Date de création 1972-08-28
InvitésParé Jean, traducteur
ArtisansArchambault Gilles, réalisateur; Godbout Jacques, animateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméLes principales difficultés dans la traduction. Sa conception des langues française et anglaise. La langue des Québécois. Les différents niveaux de la langue française. La langue du traducteur. Les traductions dans le monde.
Mots clésLangueLittératureSociétéTraduction
Identifiant603963
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
3 Format Télévision
Titre de l'émission ACTUALITÉS 24
Titre du segmentLa co-édition France-québec
Date de création 1973-01-02
Durée du segment00:10:36
InvitésLaffont Robert, éditeur
ArtisansLafond Andréanne, journaliste, interviewer; réalisateur non identifié.
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméLa co-édition de Robert Laffont avec Jacques Hébert des Éditions du Jour. La place des auteurs québécois en France. La sélection des oeuvres, la qualité de la langue. Les traductions et les prix littéraires.
Mots clésFranceLangueLittératureLivre et éditionPrixSociétéTraduction
Identifiant1300659
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
4 Format Télévision
Titre de l'émission PROPOS ET CONFIDENCES
Titre du segmentMarcel Dubé - Une certaine vie d'écriture
Date de création 1974-07-07
Durée du segment00:26:50
InvitésDubé Marcel, auteur et dramaturge québécois
ArtisansFaucher Jean, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméLe dramaturge Marcel Dubé parle de la genèse de sa pièce «Au retour des oies blanches», émet ses commentaires sur la langue au théâtre et sur le joual, évoque les auteurs américains qui l'ont influencé, ses expériences en traduction, ce que signifie pour lui d'être écrivain au Québec, son rêve d'écrire une chronique de la vie au Québec depuis la crise économique jusqu'à nos jours et sa suite de poèmes qu'il a écrit à l'hôpital et qui sont intitulés : «Poèmes de sable». Il termine l'entrevue par un extrait de son poème «Testament».
Mots clésÉtats-UnisJoualLangueLittératurePoésieSociétéSouvenirsThéâtreTraduction
Remarques sur
le document
Cette émission a été rediffusée le 1977-07-04.
Identifiant626378
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
5 Format Radio
Titre de l'émission DOSSIERS
Titre du segmentLe français des Québécois
Date de création 1982-02-07
InvitésChantal, étudiante en diction; Jacques, étudiant en diction; Marie, étudiante en diction; Normand, étudiant en diction; Allard Jacques, étudiant à l'École nationale de théâtre; Devirieux Renée, professeure de diction; La Rue Roger, étudiant à l'École nationale de théâtre; Proulx Christiane, étudiante à l'École nationale de théâtre; Villeneuve Lucie, étudiante à l'École nationale de théâtre; Roux Jean-Louis, directeur de l'École nationale de théâtre
ArtisansNadeau Roger, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméLe français des Québécois, tel qu'on le parle, tel qu'on l'entend.
Table ronde avec Renée Devirieux et les étudiants Normand, Chantal, Jacques et Marie: la définition d'un beau langage; le travail nécessaire pour avoir une bonne diction; l'accent français; la compréhension entre Français et Québécois; le français dans la poésie; l'enseignement de la lecture de la poésie.
Roger Larue, Lucie Villeneuve, Jacques Allard et Christiane Proulx: la difficulté des traductions en français international; le français parlé par la génération précédente; les émotions qui sont véhiculées dans un texte; l'impact de l'étude des classiques sur le langage; la différence entre les cultures française et québécoise; le langage utilisé à la télévision et à la radio; les acteurs et auteurs du Québec.
Jean-Louis Roux: l'importance d'une bonne élocution.
Mots clésCultureLangueLittératureMédiasPoésieSociétéTraduction
Identifiant668317
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
6 Format Radio
Titre de l'émission MÉMOIRES
Titre du segmentRené de Chantal
Date de création 1988-09-29
InvitésDe Chantal René, ex-professeur et ex-diplomate, membre de la Société royale du Canada
ArtisansLambert Claudette, journaliste, intervieweuse; Pilon Jean-Guy, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméRENÉ DE CHANTAL parle de sa situation de Franco-Ontarien qui a influencé sa passion pour la langue française, de la manière dont il appris l'anglais, des chroniques qu'il signait dans le journal "Le Droit", de sa participation à des émissions de radio sur la linguistique, des raisons de son ouvrage sur Marcel Proust en 1967, de sa contribution à l'amélioration de la langue française en insistant sur la qualité de la traduction lors de son passage à l'Université de Montréal, du fonctionnement de la machine à traduire, d'une anecdote concernant une démonstration de cette machine, de la grande utilité de sa banque de terminologie, de sa nomination au poste de responsable des Affaires culturelles à l'ambassade du Canada à Paris en 1979, de l'ampleur du réseau des études canadiennes à l'étranger, du fonctionnement du Conseil international des études canadiennes et les pays qui en font partie et de son travail actuel de "Littérature de circonstances".
Mots clésCritique littéraireJournalismeLangueLittératureOntarioSociétéSouvenirsTraduction
Identifiant705550
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
7 Format Radio
Titre de l'émission LITTÉRATURES ACTUELLES
Date de création 1991-02-24
InvitésMarcel Jean, auteur et historien
ArtisansBougé Réjane, animatrice ; Giguère Suzanne, animatrice, réalisatrice ; Major André, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméEntretien avec l'auteur humaniste Jean Marcel à propos de son séjour en Thaïlande et de ses oeuvres "Hypatie ou la fin des dieux", "Jérôme ou de la traduction", "Triptyque des temps perdus" et de sa traduction du livret des quatre opéras de Wagner constituant "L'anneau des Niebelungen". De plus, il parle de sa carrière, de l'histoire humaine, de la question linguistique au Québec, de sa conception du monde, de son ami, l'écrivain Jacques Ferron, de son travail d'écriture et de sa passion pour le compositeur Richard Wagner.
Mots clésCultureEssaiLangueLittératureMusiqueSociétéSouvenirsTraduction
Identifiant10945005
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
8 Format Radio
Titre de l'émission EN DIRECT
Titre du segmentMichel Garneau
Date de création 1992-12-10
InvitésGarneau Michel, dramature, poète et écrivain
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméMICHEL GARNEAU parle de la langue de Shakespeare, de ses traductions des pièces de Shakespeare, de la langue québécoise, de la voix radio-canadienne, de ses nombreuses activités et fait la lecture d'un de ses poèmes.
Mots clésLangueLecturesLittératureLittérature étrangèrePoésieRadio-CanadaSociétéThéâtreTraduction
Identifiant727575
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
9 Format Radio
Titre de l'émission UN AIR DE FAMILLE
Titre du segmentL'aventure des langues
Date de création 1995-04-05
Durée du segment01:38:00
InvitésWalter Henriette, professeur de linguistique à l'Université de Haute-Bretagne, auteure; Simon Sherry, auteur; Micone Marco, professeur d'italien au Collège Vanier; Archibald James, directeur du département des langues de l'Université McGill; Desrochers Jeanne, journaliste à la retraite, soeur de Clémence Desrochers
ArtisansCarrière Louise, réalisatrice; Desrochers Clémence, animatrice; Payette Dominique, animateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméHenriette Walter donne son approche des mots et les grandes phases de l'évolution des langues. Elle explique sa technique de compréhension et de déchiffrage des langues étrangères et parle des notions de linguistique à transmettre aux enfants ainsi que des éléments de culture contenus dans les langues.

Sherry Simon donne un aperçu de l'évolution de la langue française au Québec et de son étude de la littérature québécoise. Elle s'est penchée sur le phénomène des auteurs qui écrivent dans une langue autre que leur langue maternelle. Elle aborde les notions d'éthique et les modes en traduction.

Marco Micone, James Archibald et Jeanne Desrochers abordent les sujets suivants: les traductions et adaptations des textes de Carlo Goldoni et de William Shakespeare; la part de créativité dans la traduction; l'adaptation de "La Mégère apprivoisée" de William Shakespeare et l'interprétation qui en a résulté; la notion de fidélité entre les langues en traduction; les réalités linguistiques selon les zones géographiques; les tendances actuelles en traduction; l'évolution dans la perception de la culture italienne; l'ouverture des Québécois aux autres langues; le phénomène de l'internationalisation de la production culturelle dans l'oeuvre de Robert Lepage.

Jeanne Desrochers, la soeur de Clémence parle de sa carrière de journaliste à "La Tribune" puis à "La Presse" et s'exprime sur son approche du vieillissement.
Mots clésJournalismeLangueLinguistiqueLittératureSociétéThéâtreTraduction
Identifiant1197517
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
10 Format Télévision
Titre de l'émission LA VIE D'ARTISTE
Titre du segmentLes pièces de Michel Tremblay à travers le monde
Date de création 1997-03-06
InvitésTremblay Michel, écrivain; Des Rosiers Joël, écrivain; Roy Mario, journaliste; Yoshihara Toyoshi, traducteur, producteur; Nativi Barbara, traductrice, productrice; Bokor Pierre, traducteur, metteur en scène
ArtisansBarnabé Jocelyn, réalisateur, coordonnateur; Coiteux Marc, réalisateur; Desrosiers Mireille, réalisatrice; Galipeau Clodine, réalisatrice; Laforest Claude, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméMichel Tremblay explique que l'écriture de roman a été pour lui un apprentissage plus ardu que celui de l'écriture théâtrale. Il confie avoir toujours aimé les accents qui sont différents du sien. L'écrivain Joël Des Rosiers parle de la nature créole du texte du roman "Quarante-quatre minutes Quarante-quatre secondes" de Michel Tremblay. Des traducteurs, qui ont traduit "Les belles-soeurs" de Michel Tremblay en différentes langues, témoignent du caractère international de cette pièce.
Mots clésLangueLittératureRomanThéâtreTraduction
Identifiant325669
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
Page 1 de 2 Première page Page précédente Page suivante Dernière page

Haut de la page

 
Chercher dans les résultats


 
Mots recherchés
  • Traduction
Formats
Diffusion
1965-1969 (1)
1970-1974 (3)
1980-1984 (1)
1985-1989 (1)
1990-1994 (2)
1995-1999 (4)
2000-2004 (1)
Mots clés
Langue (13)
Littérature (13)
Traduction (13)
Société (11)
Poésie (4)
Tout afficher
Titres et séries
Tout afficher
Collections

© 2008 Centre d'archives Gaston-Miron