1 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DOCUMENTS
|
Titre du segment | Problème de la traduction de l'anglais au français |
Date de création
| 1969-05-02 |
Artisans | Picard Gilbert, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | LE PROBLÈME PARTICULIER DE LA TRADUCTION DE L'ANGLAIS AU FRANÇAIS DANS LE CONTEXTE QUÉBÉCOIS, COMMENTÉ PAR GILLES LEFEBVRE. Extrait d'une traduction d'"Ulysse" de James Joyce. Extrait d'un texte de Daniel Mauroc, écrivain français. |
Mots clés | Langue — Littérature — Littérature étrangère — Littérature française — Société — Traduction |
Identifiant | 559149 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
2 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
BOOK-CLUB
|
Titre du segment | Traduction et langues, entretien avec Jean Paré |
Date de création
| 1972-08-28 |
Invités | Paré Jean, traducteur |
Artisans | Archambault Gilles, réalisateur; Godbout Jacques, animateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Les principales difficultés dans la traduction. Sa conception des langues française et anglaise. La langue des Québécois. Les différents niveaux de la langue française. La langue du traducteur. Les traductions dans le monde. |
Mots clés | Langue — Littérature — Société — Traduction |
Identifiant | 603963 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
3 |
Format |
Télévision
|
Titre de l'émission |
ACTUALITÉS 24
|
Titre du segment | La co-édition France-québec |
Date de création
| 1973-01-02 |
Durée du segment | 00:10:36 |
Invités | Laffont Robert, éditeur |
Artisans | Lafond Andréanne, journaliste, interviewer; réalisateur non identifié. |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | La co-édition de Robert Laffont avec Jacques Hébert des Éditions du Jour. La place des auteurs québécois en France. La sélection des oeuvres, la qualité de la langue. Les traductions et les prix littéraires. |
Mots clés | France — Langue — Littérature — Livre et édition — Prix — Société — Traduction |
Identifiant | 1300659 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
4 |
Format |
Télévision
|
Titre de l'émission |
PROPOS ET CONFIDENCES
|
Titre du segment | Marcel Dubé - Une certaine vie d'écriture |
Date de création
| 1974-07-07 |
Durée du segment | 00:26:50 |
Invités | Dubé Marcel, auteur et dramaturge québécois |
Artisans | Faucher Jean, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Le dramaturge Marcel Dubé parle de la genèse de sa pièce «Au retour des oies blanches», émet ses commentaires sur la langue au théâtre et sur le joual, évoque les auteurs américains qui l'ont influencé, ses expériences en traduction, ce que signifie pour lui d'être écrivain au Québec, son rêve d'écrire une chronique de la vie au Québec depuis la crise économique jusqu'à nos jours et sa suite de poèmes qu'il a écrit à l'hôpital et qui sont intitulés : «Poèmes de sable». Il termine l'entrevue par un extrait de son poème «Testament». |
Mots clés | États-Unis — Joual — Langue — Littérature — Poésie — Société — Souvenirs — Théâtre — Traduction |
Remarques sur le document | Cette émission a été rediffusée le 1977-07-04. |
Identifiant | 626378 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
5 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DOSSIERS
|
Titre du segment | Le français des Québécois |
Date de création
| 1982-02-07 |
Invités | Chantal, étudiante en diction; Jacques, étudiant en diction; Marie, étudiante en diction; Normand, étudiant en diction; Allard Jacques, étudiant à l'École nationale de théâtre; Devirieux Renée, professeure de diction; La Rue Roger, étudiant à l'École nationale de théâtre; Proulx Christiane, étudiante à l'École nationale de théâtre; Villeneuve Lucie, étudiante à l'École nationale de théâtre; Roux Jean-Louis, directeur de l'École nationale de théâtre |
Artisans | Nadeau Roger, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Le français des Québécois, tel qu'on le parle, tel qu'on l'entend. Table ronde avec Renée Devirieux et les étudiants Normand, Chantal, Jacques et Marie: la définition d'un beau langage; le travail nécessaire pour avoir une bonne diction; l'accent français; la compréhension entre Français et Québécois; le français dans la poésie; l'enseignement de la lecture de la poésie. Roger Larue, Lucie Villeneuve, Jacques Allard et Christiane Proulx: la difficulté des traductions en français international; le français parlé par la génération précédente; les émotions qui sont véhiculées dans un texte; l'impact de l'étude des classiques sur le langage; la différence entre les cultures française et québécoise; le langage utilisé à la télévision et à la radio; les acteurs et auteurs du Québec. Jean-Louis Roux: l'importance d'une bonne élocution. |
Mots clés | Culture — Langue — Littérature — Médias — Poésie — Société — Traduction |
Identifiant | 668317 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
6 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
MÉMOIRES
|
Titre du segment | René de Chantal |
Date de création
| 1988-09-29 |
Invités | De Chantal René, ex-professeur et ex-diplomate, membre de la Société royale du Canada |
Artisans | Lambert Claudette, journaliste, intervieweuse; Pilon Jean-Guy, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | RENÉ DE CHANTAL parle de sa situation de Franco-Ontarien qui a influencé sa passion pour la langue française, de la manière dont il appris l'anglais, des chroniques qu'il signait dans le journal "Le Droit", de sa participation à des émissions de radio sur la linguistique, des raisons de son ouvrage sur Marcel Proust en 1967, de sa contribution à l'amélioration de la langue française en insistant sur la qualité de la traduction lors de son passage à l'Université de Montréal, du fonctionnement de la machine à traduire, d'une anecdote concernant une démonstration de cette machine, de la grande utilité de sa banque de terminologie, de sa nomination au poste de responsable des Affaires culturelles à l'ambassade du Canada à Paris en 1979, de l'ampleur du réseau des études canadiennes à l'étranger, du fonctionnement du Conseil international des études canadiennes et les pays qui en font partie et de son travail actuel de "Littérature de circonstances". |
Mots clés | Critique littéraire — Journalisme — Langue — Littérature — Ontario — Société — Souvenirs — Traduction |
Identifiant | 705550 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
7 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LITTÉRATURES ACTUELLES
|
Date de création
| 1991-02-24 |
Invités | Marcel Jean, auteur et historien |
Artisans | Bougé Réjane, animatrice ; Giguère Suzanne, animatrice, réalisatrice ; Major André, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entretien avec l'auteur humaniste Jean Marcel à propos de son séjour en Thaïlande et de ses oeuvres "Hypatie ou la fin des dieux", "Jérôme ou de la traduction", "Triptyque des temps perdus" et de sa traduction du livret des quatre opéras de Wagner constituant "L'anneau des Niebelungen". De plus, il parle de sa carrière, de l'histoire humaine, de la question linguistique au Québec, de sa conception du monde, de son ami, l'écrivain Jacques Ferron, de son travail d'écriture et de sa passion pour le compositeur Richard Wagner. |
Mots clés | Culture — Essai — Langue — Littérature — Musique — Société — Souvenirs — Traduction |
Identifiant | 10945005 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
8 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
EN DIRECT
|
Titre du segment | Michel Garneau |
Date de création
| 1992-12-10 |
Invités | Garneau Michel, dramature, poète et écrivain |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | MICHEL GARNEAU parle de la langue de Shakespeare, de ses traductions des pièces de Shakespeare, de la langue québécoise, de la voix radio-canadienne, de ses nombreuses activités et fait la lecture d'un de ses poèmes. |
Mots clés | Langue — Lectures — Littérature — Littérature étrangère — Poésie — Radio-Canada — Société — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 727575 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
9 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
UN AIR DE FAMILLE
|
Titre du segment | L'aventure des langues |
Date de création
| 1995-04-05 |
Durée du segment | 01:38:00 |
Invités | Walter Henriette, professeur de linguistique à l'Université de Haute-Bretagne, auteure; Simon Sherry, auteur; Micone Marco, professeur d'italien au Collège Vanier; Archibald James, directeur du département des langues de l'Université McGill; Desrochers Jeanne, journaliste à la retraite, soeur de Clémence Desrochers |
Artisans | Carrière Louise, réalisatrice; Desrochers Clémence, animatrice; Payette Dominique, animateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Henriette Walter donne son approche des mots et les grandes phases de l'évolution des langues. Elle explique sa technique de compréhension et de déchiffrage des langues étrangères et parle des notions de linguistique à transmettre aux enfants ainsi que des éléments de culture contenus dans les langues.
Sherry Simon donne un aperçu de l'évolution de la langue française au Québec et de son étude de la littérature québécoise. Elle s'est penchée sur le phénomène des auteurs qui écrivent dans une langue autre que leur langue maternelle. Elle aborde les notions d'éthique et les modes en traduction.
Marco Micone, James Archibald et Jeanne Desrochers abordent les sujets suivants: les traductions et adaptations des textes de Carlo Goldoni et de William Shakespeare; la part de créativité dans la traduction; l'adaptation de "La Mégère apprivoisée" de William Shakespeare et l'interprétation qui en a résulté; la notion de fidélité entre les langues en traduction; les réalités linguistiques selon les zones géographiques; les tendances actuelles en traduction; l'évolution dans la perception de la culture italienne; l'ouverture des Québécois aux autres langues; le phénomène de l'internationalisation de la production culturelle dans l'oeuvre de Robert Lepage.
Jeanne Desrochers, la soeur de Clémence parle de sa carrière de journaliste à "La Tribune" puis à "La Presse" et s'exprime sur son approche du vieillissement. |
Mots clés | Journalisme — Langue — Linguistique — Littérature — Société — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 1197517 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
10 |
Format |
Télévision
|
Titre de l'émission |
LA VIE D'ARTISTE
|
Titre du segment | Les pièces de Michel Tremblay à travers le monde |
Date de création
| 1997-03-06 |
Invités | Tremblay Michel, écrivain; Des Rosiers Joël, écrivain; Roy Mario, journaliste; Yoshihara Toyoshi, traducteur, producteur; Nativi Barbara, traductrice, productrice; Bokor Pierre, traducteur, metteur en scène |
Artisans | Barnabé Jocelyn, réalisateur, coordonnateur; Coiteux Marc, réalisateur; Desrosiers Mireille, réalisatrice; Galipeau Clodine, réalisatrice; Laforest Claude, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Michel Tremblay explique que l'écriture de roman a été pour lui un apprentissage plus ardu que celui de l'écriture théâtrale. Il confie avoir toujours aimé les accents qui sont différents du sien. L'écrivain Joël Des Rosiers parle de la nature créole du texte du roman "Quarante-quatre minutes Quarante-quatre secondes" de Michel Tremblay. Des traducteurs, qui ont traduit "Les belles-soeurs" de Michel Tremblay en différentes langues, témoignent du caractère international de cette pièce. |
Mots clés | Langue — Littérature — Roman — Théâtre — Traduction |
Identifiant | 325669 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
|
Commentaires
Soumettre un commentaire