11 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
UN DIMANCHE À LA RADIO
|
Titre du segment | Chronique livres |
Date de création
| 2001-05-27 |
Durée du segment | 00:39:22 |
Invités | Ollivier Émile, auteur |
Artisans | Giguère Suzanne, chroniqueuse ; Guay Hervé, chroniqueur ; Lévesque Robert, chroniqueur ; Godin Claude, réalisateur, Moreau Francine, animatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Robert Lévesque fait le compte rendu critique du premier recueil de nouvelles de Pascale Quiviger «Ni ciels, ni sols» aux éditions L'Instant même ; 00:18:05 Suzanne Giguère s'entretient avec Émile Ollivier à propos de son recueil de nouvelles «Regarde, regarde les lions» paru aux éditions Albin Michel. Il fait part de sa réflexion sur le thèmes récurrent de son oeuvre: l'exil, l'errance et la mémoire. Il explique sa conception des utopies ainsi que les motivations éthiques et esthétiques inhérentes à sa démarche littéraire. Il parle de son optimisme quant à l'avenir de l'humanité et de l'espoir combatif. Il parle de l'influence du rythme du créole dans ses oeuvres écrites en français. Il apporte des précisions concernant le choix du titre de sa nouvelle éponyme ; 00:45:09 Hervé Guay fait le compte rendu critique du roman «Un si long voyage» de Rohinton Mistry , une traduction de «Such a long journey», aux éditions Albin Michel. |
Mots clés | Langue — Littérature — Roman — Société — Vient de paraître |
Identifiant | 1310706 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
12 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LE COEUR À L'ÉTÉ
|
Titre du segment | Aventure littéraire avec David Homel |
Date de création
| 2004-07-23 |
Durée du segment | 00:13:27 |
Invités | Homel David, auteur, traducteur et chroniqueur à "La Presse" |
Artisans | Dussault Anne-Marie, animatrice ; Odinet Frédéric, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | David Homel parle de son travail en collaboration avec le traducteur Fred Reed et commente le Prix du gouverneur général qu'ils ont reçu pour leur traduction du livre "Le Cercle de Clara" de Martine Desjardins. Il explique son approche selon les textes qu'il traduit, sa technique de travail, son recours à son expérience d'écrivain. Il donne son point de vue sur le talent littéraire de Martine Desjardins et sur le défi inhérent au travail de traduction et parle de la supervision qu'il fait des traductions françaises de ses romans. |
Mots clés | Langue — Littérature — Prix — Roman — Société — Traduction |
Identifiant | 1663948 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
|
Commentaires
Soumettre un commentaire