Résultats de recherche


Nouvelle recherche :

Recherche avancée
 

Nombre de documents trouvés : 2

Sélection : Sélectionner les résultats courants | Tout sélectionner | Exporter la sélection (0)



Bas de la page

Page 1 de 1

   
1 Format Radio
Titre de l'émission TEMOIGNAGES D'ECRIVAINS
Titre du segmentPierre Baillargeon (1)
Date de création 1964-10-28
InvitésBaillargeon Pierre, poète
ArtisansLaplante Raymond, présentateur; Ouellette Fernand, réalisateur; Pelletier Gérard, animateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméInvité : Pierre Baillargeon (1)
Il évoque son enfance, ses études et ses premières lectures. Il parle de la création vers 1940, en collaboration avec Roger Rolland, de la revue littéraire Amérique française, dont il était le rédacteur en chef. Il parle de son métier de journaliste et de traducteur et de son séjour en Normandie. Quelques notes biographiques.
Mots clésCultureFranceJournalismeLittératurePériodiquesSouvenirsTraduction
Identifiant553117
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
2 Format Radio
Titre de l'émission DIMANCHE MAGAZINE
Type d'émissionReportage
Titre du segmentTraduction de livres anglais - France-Québec
Date de création 2000-03-19
Durée du segment00:13:30
InvitésCohen Bernard, traducteur du livre de Mordecai Richler ; Autran Dominique, responsable des ouvrages étrangers chez Albin Michel; Paquin Robert, traducteur ; Assathiany Pascal, éditeur québécois; Homel David, écrivain d'origine américaine
ArtisansDesjardins Sylvain, journaliste, interviewer ; Lamarche Ginette, journaliste, animatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméPourquoi les livres anglais écrits ici ne peuvent-ils pas être traduits ici pour le marché international. Exemple d'un livre traduit par un traducteur canadien lors de son lancement, qui va être réédité dans une version française faite en France. Exemple des lecteurs français du «Monde de Barney» de Mordecai Richler connaissent Maurice «la Fusée» Richard et les «Feuilles d'érables de Toronto» et qu'on présentera au monde un chef motard au surnom évocateur de «Jojo la sifflette». Une des solutions pour remédier à ce problème pourrait être la co-édition entre le Québec et la France.
Mots clésFranceLittératureLittérature anglo-canadienneLivre et éditionTraduction
Identifiant1185056
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
Page 1 de 1

Haut de la page

 
Chercher dans les résultats


 
Mots recherchés
  • France
Formats
Radio (2)
Diffusion
1960-1964 (1)
2000-2004 (1)
Mots clés
France (2)
Littérature (2)
Traduction (2)
Culture (1)
Journalisme (1)
Tout afficher
Titres et séries
Collections

© 2008 Centre d'archives Gaston-Miron