1 |
Format |
Télévision
|
Titre de l'émission |
LES IDÉES EN MARCHE
|
Titre du segment | Les publications françaises exploitées par des anglophones |
Date de création
| 1961-01-15 |
Invités | Brouillé Jean-louis, directeur d'actualité; Daoust André, directeur des publications françaises de Wallace Publishing; Duhamel Roger, imprimeur de la reine; Saint-Martin Fernande, rédactrice en chef de la revue Châtelaine |
Artisans | Lacoste Paul, animateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | LES PUBLICATIONS FRANÇAISES EXPLOITÉES PAR DES ANGLAIS
INVITÉS: JEAN-LOUIS BROUILLÉ, DIRECTEUR DE L'ACTUALITÉ ROGER DUHAMEL, IMPRIMEUR DE LA REINE FERNANDE SAINT-MARTIN, RÉDACTRICE EN CHEF DE LA REVUE CHÂTELAINE ANDRÉ DAOUST, DIRECTEUR DES PUBLICATIONS FRANÇAISES DE WALLACE PUBLISHING COMPANY
Les dangers d'une entreprise qui recherche d'abord le profit. Le rôle de la publicité pour la vente de revues. La participation canadienne-française aux revues de langue française. L'absence de capital canadien-français dans les publications canadiennes-françaises. La confessionnalité dans les publications canadiennes-françaises. Le problème de l'infiltration de traductions anglaises dans nos revues canadiennes. |
Mots clés | Culture — Journalisme — Langue — Périodiques — Société — Traduction |
Remarques sur le document | L’image n’a pas été conservée dans le document source. |
Identifiant | 550029 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
2 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DOCUMENTS
|
Titre du segment | Problème de la traduction de l'anglais au français |
Date de création
| 1969-05-02 |
Artisans | Picard Gilbert, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | LE PROBLÈME PARTICULIER DE LA TRADUCTION DE L'ANGLAIS AU FRANÇAIS DANS LE CONTEXTE QUÉBÉCOIS, COMMENTÉ PAR GILLES LEFEBVRE. Extrait d'une traduction d'"Ulysse" de James Joyce. Extrait d'un texte de Daniel Mauroc, écrivain français. |
Mots clés | Langue — Littérature — Littérature étrangère — Littérature française — Société — Traduction |
Identifiant | 559149 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
3 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
BOOK-CLUB
|
Titre du segment | Traduction et langues, entretien avec Jean Paré |
Date de création
| 1972-08-28 |
Invités | Paré Jean, traducteur |
Artisans | Archambault Gilles, réalisateur; Godbout Jacques, animateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Les principales difficultés dans la traduction. Sa conception des langues française et anglaise. La langue des Québécois. Les différents niveaux de la langue française. La langue du traducteur. Les traductions dans le monde. |
Mots clés | Langue — Littérature — Société — Traduction |
Identifiant | 603963 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
4 |
Format |
Télévision
|
Titre de l'émission |
ACTUALITÉS 24
|
Titre du segment | La co-édition France-québec |
Date de création
| 1973-01-02 |
Durée du segment | 00:10:36 |
Invités | Laffont Robert, éditeur |
Artisans | Lafond Andréanne, journaliste, interviewer; réalisateur non identifié. |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | La co-édition de Robert Laffont avec Jacques Hébert des Éditions du Jour. La place des auteurs québécois en France. La sélection des oeuvres, la qualité de la langue. Les traductions et les prix littéraires. |
Mots clés | France — Langue — Littérature — Livre et édition — Prix — Société — Traduction |
Identifiant | 1300659 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
5 |
Format |
Télévision
|
Titre de l'émission |
PROPOS ET CONFIDENCES
|
Titre du segment | Marcel Dubé - Une certaine vie d'écriture |
Date de création
| 1974-07-07 |
Durée du segment | 00:26:50 |
Invités | Dubé Marcel, auteur et dramaturge québécois |
Artisans | Faucher Jean, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Le dramaturge Marcel Dubé parle de la genèse de sa pièce «Au retour des oies blanches», émet ses commentaires sur la langue au théâtre et sur le joual, évoque les auteurs américains qui l'ont influencé, ses expériences en traduction, ce que signifie pour lui d'être écrivain au Québec, son rêve d'écrire une chronique de la vie au Québec depuis la crise économique jusqu'à nos jours et sa suite de poèmes qu'il a écrit à l'hôpital et qui sont intitulés : «Poèmes de sable». Il termine l'entrevue par un extrait de son poème «Testament». |
Mots clés | États-Unis — Joual — Langue — Littérature — Poésie — Société — Souvenirs — Théâtre — Traduction |
Remarques sur le document | Cette émission a été rediffusée le 1977-07-04. |
Identifiant | 626378 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
6 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
ACTUELLES
|
Titre du segment | Dossiers scientifiques et littéraires |
Date de création
| 1980-02-18 |
Invités | Guillermou Alain, professeur, président fondateur des biennales de La Sorbonne; Laurence Jean-Marie, linguiste |
Artisans | Bergeron Henri, animateur; Picard Gilbert, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | DOSSIERS SCIENTIFIQUES ET LITTÉRAIRES, DOCUMENTS SUR DES ÉVÉNEMENTS CULTURELS ET SOCIAUX. REPORTAGE DE LA 8e BIENNALE DE LA LANGUE FRANÇAISE TENUE À JERSEY DU 19 AU 26 JANVIER 1980 (1 DE 5). Jean-Marie Laurence fait une brève rétrospective des sept biennales précédentes: la première biennale tenue à Namur en 1965 sous le thème "Les Retrouvailles"; la création du Conseil international de la langue française lors de la deuxième biennale tenue à Québec en 1967; la spécialisation des thèmes lors de la troisième biennale à Liège en 1969 et le problème complexe de la norme; l'envahissement par le Québec et le Canada de la quatrième biennale de Menton en 1971; le choc culturel lors de la cinquième biennale de Dakar en 1973; la présence de l'Afrique et le bilinguisme lors de la sixième biennale au Luxembourg en 1975; l'identité culturelle à la septième biennale tenue à Moncton en 1977. Alain Guillermou présente les différents thèmes de la huitième biennale de Jersey, "Une langue française ou des langues françaises?", "La traduction en français dans le monde moderne" et "Chanson en français". |
Mots clés | Bilinguisme — Colloques et rencontres — Culture — Langue — Société — Traduction |
Identifiant | 658092 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
7 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DOSSIERS
|
Titre du segment | Le français des Québécois |
Date de création
| 1982-02-07 |
Invités | Chantal, étudiante en diction; Jacques, étudiant en diction; Marie, étudiante en diction; Normand, étudiant en diction; Allard Jacques, étudiant à l'École nationale de théâtre; Devirieux Renée, professeure de diction; La Rue Roger, étudiant à l'École nationale de théâtre; Proulx Christiane, étudiante à l'École nationale de théâtre; Villeneuve Lucie, étudiante à l'École nationale de théâtre; Roux Jean-Louis, directeur de l'École nationale de théâtre |
Artisans | Nadeau Roger, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Le français des Québécois, tel qu'on le parle, tel qu'on l'entend. Table ronde avec Renée Devirieux et les étudiants Normand, Chantal, Jacques et Marie: la définition d'un beau langage; le travail nécessaire pour avoir une bonne diction; l'accent français; la compréhension entre Français et Québécois; le français dans la poésie; l'enseignement de la lecture de la poésie. Roger Larue, Lucie Villeneuve, Jacques Allard et Christiane Proulx: la difficulté des traductions en français international; le français parlé par la génération précédente; les émotions qui sont véhiculées dans un texte; l'impact de l'étude des classiques sur le langage; la différence entre les cultures française et québécoise; le langage utilisé à la télévision et à la radio; les acteurs et auteurs du Québec. Jean-Louis Roux: l'importance d'une bonne élocution. |
Mots clés | Culture — Langue — Littérature — Médias — Poésie — Société — Traduction |
Identifiant | 668317 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
8 |
Format |
Captation audio
|
Titre |
CAPTATION. ENTRÉE LIBRE.
|
Titre du segment | Écrire, traduire ou adapter? |
Date de création
| 1985-11-04 |
Durée du segment | 01:35:00 |
Invités | Bélisle Rose-Marie; Dubois René-Daniel; Gaboriau Linda; Garneau Michel; Girard Benoît; Mineau Suzanne; Turp Gilbert |
Artisans | Vaïs Michel; Beauchamp, Hélène; Département de théâtre de l'UQAM; Cahiers de théâtre Jeu |
Collection(s) |
Crilcq
Théâtrothèque
|
Résumé | Table ronde qui réunit plusieurs artisans du milieu du théâtre et des traducteurs. On y discute des enjeux reliés à la traduction ou à l'adaptation de pièces de théâtre écrites en d'autres langues. |
Mots clés | Colloques et rencontres — Langue — Théâtre — Traduction |
Identifiant | C395 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
9 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
MÉMOIRES
|
Titre du segment | René de Chantal |
Date de création
| 1988-09-29 |
Invités | De Chantal René, ex-professeur et ex-diplomate, membre de la Société royale du Canada |
Artisans | Lambert Claudette, journaliste, intervieweuse; Pilon Jean-Guy, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | RENÉ DE CHANTAL parle de sa situation de Franco-Ontarien qui a influencé sa passion pour la langue française, de la manière dont il appris l'anglais, des chroniques qu'il signait dans le journal "Le Droit", de sa participation à des émissions de radio sur la linguistique, des raisons de son ouvrage sur Marcel Proust en 1967, de sa contribution à l'amélioration de la langue française en insistant sur la qualité de la traduction lors de son passage à l'Université de Montréal, du fonctionnement de la machine à traduire, d'une anecdote concernant une démonstration de cette machine, de la grande utilité de sa banque de terminologie, de sa nomination au poste de responsable des Affaires culturelles à l'ambassade du Canada à Paris en 1979, de l'ampleur du réseau des études canadiennes à l'étranger, du fonctionnement du Conseil international des études canadiennes et les pays qui en font partie et de son travail actuel de "Littérature de circonstances". |
Mots clés | Critique littéraire — Journalisme — Langue — Littérature — Ontario — Société — Souvenirs — Traduction |
Identifiant | 705550 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
10 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LITTÉRATURES ACTUELLES
|
Date de création
| 1991-02-24 |
Invités | Marcel Jean, auteur et historien |
Artisans | Bougé Réjane, animatrice ; Giguère Suzanne, animatrice, réalisatrice ; Major André, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entretien avec l'auteur humaniste Jean Marcel à propos de son séjour en Thaïlande et de ses oeuvres "Hypatie ou la fin des dieux", "Jérôme ou de la traduction", "Triptyque des temps perdus" et de sa traduction du livret des quatre opéras de Wagner constituant "L'anneau des Niebelungen". De plus, il parle de sa carrière, de l'histoire humaine, de la question linguistique au Québec, de sa conception du monde, de son ami, l'écrivain Jacques Ferron, de son travail d'écriture et de sa passion pour le compositeur Richard Wagner. |
Mots clés | Culture — Essai — Langue — Littérature — Musique — Société — Souvenirs — Traduction |
Identifiant | 10945005 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
|
Commentaires
Soumettre un commentaire