51 |
Format |
Captation vidéo
|
Titre |
Captation
|
Titre du segment | Lancement de Graffiti: New Poems in Translation et Eternal Conversations: Remembering Louis Dudek + Rencontre des Mardis de Port-Royal |
Date(s) de création
| 2003-09-30 2003-10-07 |
Invités | Pierre Des Ruisseaux; Michel van Schendel; Claude Haeffely; José Acquelin |
Collection(s) |
Collection Gaëtan Dostie
|
Résumé | Le lancement commence au début du document et se termine vers 1:02:02. Il prend place à l'occasion de la journée internationale de la traduction et se déroule principalement en anglais. Date: 2003-09-30. La rencontre des Mardis de Port-Royal commence vers 1:02:03 et se termine vers 1:51:44. Date: 2003-10-07. |
Mots clés | Groupes et réseaux — Lectures — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Poésie — Traduction |
Remarques sur le document | Pendant le lancement, il est parfois difficile de comprendre les paroles des animateurs, car il y a des bruits ambiants et le son est quelque peu écho. Il y a par moments des effets de contre-jour pendant la rencontre des Mardis de Port-Royal. Les évènements sont séparés par une coupure. |
Identifiant | 20030930 |
Mise à jour |
2019-05-09 |
52 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LE COEUR À L'ÉTÉ
|
Titre du segment | Aventure littéraire avec David Homel |
Date de création
| 2004-07-23 |
Durée du segment | 00:13:27 |
Invités | Homel David, auteur, traducteur et chroniqueur à "La Presse" |
Artisans | Dussault Anne-Marie, animatrice ; Odinet Frédéric, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | David Homel parle de son travail en collaboration avec le traducteur Fred Reed et commente le Prix du gouverneur général qu'ils ont reçu pour leur traduction du livre "Le Cercle de Clara" de Martine Desjardins. Il explique son approche selon les textes qu'il traduit, sa technique de travail, son recours à son expérience d'écrivain. Il donne son point de vue sur le talent littéraire de Martine Desjardins et sur le défi inhérent au travail de traduction et parle de la supervision qu'il fait des traductions françaises de ses romans. |
Mots clés | Langue — Littérature — Prix — Roman — Société — Traduction |
Identifiant | 1663948 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
53 |
Format |
Captation vidéo
|
Titre |
Captation
|
Titre du segment | Lecture et discussion avec Naïm Kattan à l'occasion de la publication de la première traduction anglaise de Farida |
Lieu de production | Librairie Paragraphe |
Artisans | Naïm Kattan; Norman Cornett, traducteur de Farida |
Collection(s) |
Collection Gaëtan Dostie
|
Résumé | La lecture et discussion avec Naïm Kattan commence au début du document et se termine à la fin du document. Naïm Kattan lit la dernière page du roman Farida, discute de son parcours d'écrivain et répond aux questions du public. Il est accompagné de Norman Cornett qui a traduit le roman en anglais. |
Mots clés | Colloques et rencontres — Littérature — Roman — Traduction |
Remarques sur le document | L'entretien commence réellement vers 00:00:22. La caméra capte parfois des bruits provenant de l'extérieur de la salle. L'entretien se déroule en français et en anglais. |
Identifiant | AJ054 |
Mise à jour |
2020-05-12 |
Haut de la page
|
|
|
Commentaires
Soumettre un commentaire