Résultats de recherche


Nouvelle recherche :

Recherche avancée
 

Nombre de documents trouvés : 53

Sélection : Sélectionner les résultats courants | Tout sélectionner | Exporter la sélection (0)



Bas de la page

Page 5 de 6 Première page Page précédente Page suivante Dernière page

   
41 Format Radio
Titre de l'émission LA 11E HEURE
Titre du segmentÉcrivains du Canada anglais (4 de 10): Neil Beissondath
Date de création 1998-06-04
Durée du segment00:29:20
InvitésPoliquin Daniel, écrivain, traducteur; Bissoondath Neil, auteur; Bouchard Danielle, lectrice
ArtisansDurand Monique, réalisatrice, intervieweuse; Vigeant André, animateur, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDernière de deux entrevues réalisées avec Neil Bissoondath: les thèmes marquants de son oeuvre, l'exil et le déracinement; sa conception du sentiment d'appartenance, ses vues sur le Canada; son essai sur le multiculturalisme, "Le marché aux illusions", qui a provoqué de vives réactions au Canada anglais; les traductions québécoise (par Marie-Josée Thériault) et française de ses oeuvres; la littérature qui se pratique au Canada. Daniel Poliquin parle brièvement de la "world fiction" et l'internationalisation de la littérature canadienne. De la musique sur disques complète l'émission.
Mots clésCultureEssaiLittératureLittérature anglo-canadienneLittérature franco-canadienneRomanTraduction
Identifiant1260449
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
42 Format Radio
Titre de l'émission LA 11E HEURE
Titre du segmentÉcrivains du Canada anglais (10 de 10): Doug Jones
Date de création 1998-06-12
Durée du segment00:28:40
InvitésBouchard Danielle, lectrice; Jones Douglas, auteur; Ray Allan Wood
ArtisansDurand Monique, réalisatrice, animatrice; Vigeant André, animateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDernière de deux entrevues réalisées par Monique Durand avec l'écrivain Doug Jones, chez lui à North Hatley. Douglas Gordon Jones est un poète de la nature. Les thèmes de son oeuvre tournent principalement autour des paysages, de la nature et de la quotidienneté. Ray Allan Wood décrit la poésie de Doug Jones comme appartenant au modernisme anglo-américain. Doug Jones écrit une poésie imagiste, une poésie directe avec un vocabulaire simple même s'il parle de notions complexes. Il a traduit "La marche à l'amour" de Gaston Miron. Il évoque la parenté spirituelle qu'il ressent vis-à-vis celui-ci. Il mentionne deux poètes québécois qui l'ont influencé dans sa façon d'écrire, Anne Hébert et Normand de Bellefeuille. Pour lui, la poésie n'a pas de frontières ni de patries, mais notre environnement influence notre écriture. Pour Ray Allan Wood, Doug Jones est le poète des poètes. S'il est peu étudié, il est respecté dans le milieu littéraire et il a influencé d'autres poètes. Doug Jones est un homme solitaire, qui regarde. De la musique sur disques complète l'émission.
Mots clésLittératureLittérature anglo-canadiennePoésieTraduction
Identifiant1260885
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
43 Format Captation vidéo
Titre Captation
Titre du segmentFunérailles d'Alphonse Piché + Hommage à Patrick Coppens + Lancement des Écrits des Forges + Troisième partie d'une entrevue avec Pierre Perrault
Date(s) de création 1998-12-07 1998-12-13 1998-12-16 1998-12-17
ArtisansGaëtan Dostie, responsable de la caméra et animateur de l'entrevue avec Perrault; Société littéraire de Laval, organisateur de l'hommage à Patrick Coppens; Gaston Bellemare, animateur du lancement des Forges
Collection(s) Collection Gaëtan Dostie
RésuméLes funérailles d'Alphonse Piché commencent au début du document et se terminent vers 30:26. Plus précisément, la cérémonie se termine vers 26:52 et est suivie d'une captation d'images à l'extérieur de la cathédrale de 26:53 à 27:11, puis de l'enterrement au cimetière de 27:12 à 30:26. La cérémonie est composée de discours et de lectures de poèmes de Piché. Les interventions sont entrecoupées de chants religieux. On peut y entendre, entre autres, Thérèse Nadeau-Lacour. Date: 1998-12-07.
L'hommage à Patrick Coppens commence vers 30:27 (31:38 officiellement) et se termine vers 1:24:52. Il est composé de discours et de lectures de poèmes. On peut notamment y entendre Patrick Coppens, Bernadette Babin-Bujold, Michel Cailloux, Renée Thivierge, Angèle Pintal, Aimée Dandois-Paradis, Aurélie Leblanc Le Pestipon, Réal-Gabriel Bujold, Bruno Roy, Madeleine Dupire, Gaëtan Dostie et Marc Vaillancourt. Date: 1998-12-13.
Le lancement des Écrits des Forges commence vers 1:24:58 et se termine vers 1:33:54. On peut notamment y entendre Émile Martel, Claude Beausoleil, Jean-Paul Daoust et Béatrice Migneault. Certains recueils lancés sont des anthologies et des traductions. Date: 1998-12-16.
L'entrevue avec Perrault commence vers 1:33:55 et se termine vers 2:02:31. Les deux premières parties se trouvent sur la fiche 19981120. Date: 1998-12-17.
Mots clésCinémaDécèsHommagesLangueLecturesLittératureLittérature anglo-canadiennePoésieTraduction
Remarques sur
le document
Le son est très écho pendant les funérailles d'Alphonse Piché à la cathédrale. Il y a un léger effet de contre-jour au début de l'hommage à Patrick Coppens, et il est parfois difficile de comprendre les paroles des intervenants en raison des bruits ambiants dans la salle. Pendant ce même évènement, l'image est mal cadrée de 44:02 à 44:09, car le zoom de la caméra décrit quelques mouvements brusques. Pendant le lancement des Forges, la caméra se déplace à quelques reprises vers le public pour filmer Pierre Perrault, et des segments de l'animation sont coupés.
Identifiant19981207
Mise à jour 2019-10-01
Soumettre un commentaire
44 Format Radio
Titre de l'émission CBON BONJOUR
Titre du segmentRencontre avec Daniel Poliquin pour la Journée internationale du livre
Date de création 1999-04-24
InvitésPoliquin Daniel, écrivain franco-ontarien, traducteur, récipiendaire du prix Trillium
ArtisansBrunet Claude-Sophie, animatrice; Grenier Sara, réalisatrice; Gauthier Stéphane
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDaniel Poliquin, écrivain franco-ontarien, traducteur et récipiendaire du prix Trillium, explique ce qu'est un "écrivain du dimanche" et comment il partage son temps entre l'écriture et son travail de traducteur. Il parle des contes dans la littérature française au Canada et comment il les utilise dans ses romans. Il explique comment il s'est, à nouveau, approprié le français par son travail de traducteur. Il parle des sujets qu'il utilise dans ses romans comme la dénonciation de la domination linguistique, l'assimilation, l'aculturation et "comment se prendre en main", et de son roman historique. Il décrit sa période militante pour la défense des droits linguistiques des Franco-Ontariens.
Mots clésLangueLittératureLittérature franco-canadiennePrixRomanSociétéTraduction
Remarques sur
le document
Ville de diffusion : Sudbury.
Identifiant120004587001
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
45 Format Radio
Titre de l'émission PAYSAGES LITTÉRAIRES
Titre du segmentLecture croisée - Witold Gombrowicz et Gaston Miron (4 de 4)
Date de création 1999-05-23
Durée du segment01:28:45
InvitésMajor André, auteur; Kocik Stanislas, auteur; Aguiar Flavio, traducteur des oeuvres de Gaston Miron; Goyer Nicolas, journaliste
ArtisansLépine Stéphane, animateur, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméSuite et fin de la série proposant une étude comparée des oeuvres écrites de Witold Gombrowicz et Gaston Miron en compagnie de l'auteur André Major. Un compatriote, Stanislas Kocik, brosse un tableau de la littérature polonaise permettant de situer l'oeuvre de Gombrowicz à l'intérieur de celle-ci. Les similarités entre la littérature polonaise et québécoise. La position de Gombrowicz sur le communisme. La quête identitaire de Witold Gombrowicz et de Gaston Miron.
En deuxième partie, rencontre avec le traducteur brésilien Flavio Aguiar qui a publié "L'homme rapaillé" de Gaston Miron, en brésilien. Ses études universitaires au Québec. Son contact avec l'oeuvre de Miron. Analyse comparée de l'ouvrage de Gaston Miron, "L'homme rapaillé", et de "La rose du peuple" du poète brésilien Carlos Drumont de Andrade. Leur engagement politique et social.
Mots clésGauche politiqueLittératureLittérature étrangèrePoésiePolitiqueSociétéTraduction
Identifiant1269720
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
46 Format Radio
Titre de l'émission DIMANCHE MAGAZINE
Type d'émissionReportage
Titre du segmentTraduction de livres anglais - France-Québec
Date de création 2000-03-19
Durée du segment00:13:30
InvitésCohen Bernard, traducteur du livre de Mordecai Richler ; Autran Dominique, responsable des ouvrages étrangers chez Albin Michel; Paquin Robert, traducteur ; Assathiany Pascal, éditeur québécois; Homel David, écrivain d'origine américaine
ArtisansDesjardins Sylvain, journaliste, interviewer ; Lamarche Ginette, journaliste, animatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméPourquoi les livres anglais écrits ici ne peuvent-ils pas être traduits ici pour le marché international. Exemple d'un livre traduit par un traducteur canadien lors de son lancement, qui va être réédité dans une version française faite en France. Exemple des lecteurs français du «Monde de Barney» de Mordecai Richler connaissent Maurice «la Fusée» Richard et les «Feuilles d'érables de Toronto» et qu'on présentera au monde un chef motard au surnom évocateur de «Jojo la sifflette». Une des solutions pour remédier à ce problème pourrait être la co-édition entre le Québec et la France.
Mots clésFranceLittératureLittérature anglo-canadienneLivre et éditionTraduction
Identifiant1185056
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
47 Format Radio
Titre de l'émission INDICATIF PRÉSENT
Titre du segmentLe livre "L'Amour impuni" de Claire Martin
Date de création 2000-04-27
Durée du segment00:13:55
InvitésMartin Claire, écrivaine
ArtisansFugère Jean, animateur ; Leblanc Danielle, réalisatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméClaire Martin commente la présentation graphique de son livre "L'Amour impuni", parle du parcours qui l'a amenée à l'écriture puis à prendre un temps de repos avec son mari sur la Côte d'Azur, de son expérience de l'amour qu'elle a utilisée comme source d'inspiration pour son dernier roman. Elle décrit l'intrigue et évoque la psychologie des personnages de son livre, le ton utilisé dans son roman. Elle évoque le travail de traduction qu'elle a fait pour l'oeuvre de l'écrivain Robertson Davies et ses projets pour l'avenir.
Mots clésLittératureLittérature anglo-canadienneLivre et éditionRomanSouvenirsTraductionVient de paraître
Identifiant1216861
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
48 Format Radio
Titre de l'émission RECTO VERSO
Titre du segmentEntretien avec Daniel Danis.
Date de création 2000-07-28
Durée du segment00:29:29
InvitésDanis Daniel, auteur, dramaturge.
ArtisansDesjardins Anne, réalisatrice, intervieweuse ; Laurendeau Francine, animatrice.
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméAnne Desjardins s'entretient avec des écrivains dans leur lieu de travail.
Daniel Danis décrit les étapes à franchir avant que ne soit complétée la version finale de ses textes, la précieuse collaboration de sa conjointe, Jeannine, et l'intuition dont elle sait faire preuve dans ses jugements critiques. Il parle de la diffusion de son oeuvre au Québec et en Europe et de son travail en collaboration avec la traductrice, Linda Gaborio. Il évoque sa contribution à l'adaptation pour la scène des pièces qu'il a écrites et les difficultés inhérentes au travail des metteurs en scène. Il se situe en tant que dramaturge face à son oeuvre au moment où ses pièces sont produites. Sa vision de la dramaturgie québécoise et la place qu'il y occupe.
Mots clésLittératureThéâtreTraduction
Identifiant1217745
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
49 Format Captation vidéo
Titre Captation
Titre du segmentLecture et discussion avec Jacques Brault + Première partie d'une lecture de Marie-Claire Blais et de Nigel Spencer à la librairie Indigo
Date de création 2000-10-30
Lieu de productionLibrairie Olivieri
ArtisansJacques Brault; Marc-André Brouillette;
Collection(s) Collection Gaëtan Dostie
RésuméLa lecture et discussion avec Jacques Brault commence au début du document et se termine vers 1:32:28. Jacques Brault est présenté par Marc-André Brouillette, fait quelques lectures et répond aux questions du public.
Date: 2000-10-30 Lieu: Librairie Olivieri

La première partie d'une lecture de Marie-Claire Blais et de Nigel Spencer à la librairie Indigo commence vers 1:32:33 et se termine à la fin du document. L'événement se poursuit sur la fiche 20001015.Marie-Claire Blais et Nigel Spencer lisent des extraits de The Exile and the Sacred Travelers, traduction anglaise de L'Exilé : nouvelles suivi de les voyageurs sacrés.
Date: 2000-11-02 Lieu: Librairie Indigo
Mots clésColloques et rencontresLecturesLittératureLittérature québécoiseTraduction
Remarques sur
le document
Les événements sont séparés par un fond bleu. Un bruit de fond dérange l'écoute de la lecture de Jacques Brault jusqu'à 5:18. Un bruit parasitaire traverse la captation de l'événement. L'image est sombre et floue par moments, particulièrement lorsque le cadrage est serré. Les questions du public sont difficilement audibles. Des bruits de fond parasitaires sont captés lors de la lecture de Marie-Claire Blais à la librairie Indigo. Les lectures sont en anglais et sont difficilement audibles
IdentifiantAJ035
Mise à jour 2020-05-21
Soumettre un commentaire
50 Format Radio
Titre de l'émission INDICATIF PRÉSENT
Titre du segmentLes traducteurs et traductrices
Date de création 2001-09-18
Durée du segment00:32:00
InvitésLamontagne Marie-Andrée, auteure, traductrice ; Tremblay Michel, auteur, traducteur ; Homel David, auteur, traducteur
ArtisansBlondin Sophie-Andrée, animatrice ; Leblanc Danielle, réalisatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméTable ronde avec David Homel, Marie-Andrée Lamontagne et Michel Tremblay sur les traducteurs et les traductrices. Les invités donnent leur avis sur le plaisir qu'ils éprouvent à faire des traductions et parlent des difficultés à traduire la pensée d'un auteur, des qualités que doit posséder un traducteur et les caractéristiques d'un bonne traduction, les relations personnelles que peut entretenir un traducteur avec un auteur. Ils exposent leur point de vue sur les angoisses de la page blanche et le plaisir que peut éprouver un auteur à lire ou à écouter son oeuvre dans une autre langue.
Mots clésLittératureLittérature anglo-canadienneTraduction
Identifiant1371883
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
Page 5 de 6 Première page Page précédente Page suivante Dernière page

Haut de la page

 
Chercher dans les résultats


 
Mots recherchés
  • Traduction
Formats
Diffusion
1960-1964 (4)
1965-1969 (4)
1970-1974 (5)
1975-1979 (3)
1980-1984 (8)
1985-1989 (4)
1990-1994 (9)
1995-1999 (8)
2000-2004 (7)
Inconnu (1)
Mots clés
Traduction (53)
Littérature (49)
Poésie (18)
Langue (16)
Société (16)
Tout afficher
Titres et séries
Tout afficher
Collections

© 2008 Centre d'archives Gaston-Miron