Résultats de recherche


Nouvelle recherche :

Recherche avancée
 

Nombre de documents trouvés : 7

Sélection : Sélectionner les résultats courants | Tout sélectionner | Exporter la sélection (0)



Bas de la page

Page 1 de 1

   
1 Format Radio
Titre de l'émission DIMANCHE MAGAZINE
Type d'émissionReportage
Titre du segmentTraduction de livres anglais - France-Québec
Date de création 2000-03-19
Durée du segment00:13:30
InvitésCohen Bernard, traducteur du livre de Mordecai Richler ; Autran Dominique, responsable des ouvrages étrangers chez Albin Michel; Paquin Robert, traducteur ; Assathiany Pascal, éditeur québécois; Homel David, écrivain d'origine américaine
ArtisansDesjardins Sylvain, journaliste, interviewer ; Lamarche Ginette, journaliste, animatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméPourquoi les livres anglais écrits ici ne peuvent-ils pas être traduits ici pour le marché international. Exemple d'un livre traduit par un traducteur canadien lors de son lancement, qui va être réédité dans une version française faite en France. Exemple des lecteurs français du «Monde de Barney» de Mordecai Richler connaissent Maurice «la Fusée» Richard et les «Feuilles d'érables de Toronto» et qu'on présentera au monde un chef motard au surnom évocateur de «Jojo la sifflette». Une des solutions pour remédier à ce problème pourrait être la co-édition entre le Québec et la France.
Mots clésFranceLittératureLittérature anglo-canadienneLivre et éditionTraduction
Identifiant1185056
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
2 Format Radio
Titre de l'émission INDICATIF PRÉSENT
Titre du segmentLe livre "L'Amour impuni" de Claire Martin
Date de création 2000-04-27
Durée du segment00:13:55
InvitésMartin Claire, écrivaine
ArtisansFugère Jean, animateur ; Leblanc Danielle, réalisatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméClaire Martin commente la présentation graphique de son livre "L'Amour impuni", parle du parcours qui l'a amenée à l'écriture puis à prendre un temps de repos avec son mari sur la Côte d'Azur, de son expérience de l'amour qu'elle a utilisée comme source d'inspiration pour son dernier roman. Elle décrit l'intrigue et évoque la psychologie des personnages de son livre, le ton utilisé dans son roman. Elle évoque le travail de traduction qu'elle a fait pour l'oeuvre de l'écrivain Robertson Davies et ses projets pour l'avenir.
Mots clésLittératureLittérature anglo-canadienneLivre et éditionRomanSouvenirsTraductionVient de paraître
Identifiant1216861
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
3 Format Radio
Titre de l'émission RECTO VERSO
Titre du segmentEntretien avec Daniel Danis.
Date de création 2000-07-28
Durée du segment00:29:29
InvitésDanis Daniel, auteur, dramaturge.
ArtisansDesjardins Anne, réalisatrice, intervieweuse ; Laurendeau Francine, animatrice.
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméAnne Desjardins s'entretient avec des écrivains dans leur lieu de travail.
Daniel Danis décrit les étapes à franchir avant que ne soit complétée la version finale de ses textes, la précieuse collaboration de sa conjointe, Jeannine, et l'intuition dont elle sait faire preuve dans ses jugements critiques. Il parle de la diffusion de son oeuvre au Québec et en Europe et de son travail en collaboration avec la traductrice, Linda Gaborio. Il évoque sa contribution à l'adaptation pour la scène des pièces qu'il a écrites et les difficultés inhérentes au travail des metteurs en scène. Il se situe en tant que dramaturge face à son oeuvre au moment où ses pièces sont produites. Sa vision de la dramaturgie québécoise et la place qu'il y occupe.
Mots clésLittératureThéâtreTraduction
Identifiant1217745
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
4 Format Captation vidéo
Titre Captation
Titre du segmentLecture et discussion avec Jacques Brault + Première partie d'une lecture de Marie-Claire Blais et de Nigel Spencer à la librairie Indigo
Date de création 2000-10-30
Lieu de productionLibrairie Olivieri
ArtisansJacques Brault; Marc-André Brouillette;
Collection(s) Collection Gaëtan Dostie
RésuméLa lecture et discussion avec Jacques Brault commence au début du document et se termine vers 1:32:28. Jacques Brault est présenté par Marc-André Brouillette, fait quelques lectures et répond aux questions du public.
Date: 2000-10-30 Lieu: Librairie Olivieri

La première partie d'une lecture de Marie-Claire Blais et de Nigel Spencer à la librairie Indigo commence vers 1:32:33 et se termine à la fin du document. L'événement se poursuit sur la fiche 20001015.Marie-Claire Blais et Nigel Spencer lisent des extraits de The Exile and the Sacred Travelers, traduction anglaise de L'Exilé : nouvelles suivi de les voyageurs sacrés.
Date: 2000-11-02 Lieu: Librairie Indigo
Mots clésColloques et rencontresLecturesLittératureLittérature québécoiseTraduction
Remarques sur
le document
Les événements sont séparés par un fond bleu. Un bruit de fond dérange l'écoute de la lecture de Jacques Brault jusqu'à 5:18. Un bruit parasitaire traverse la captation de l'événement. L'image est sombre et floue par moments, particulièrement lorsque le cadrage est serré. Les questions du public sont difficilement audibles. Des bruits de fond parasitaires sont captés lors de la lecture de Marie-Claire Blais à la librairie Indigo. Les lectures sont en anglais et sont difficilement audibles
IdentifiantAJ035
Mise à jour 2020-05-21
Soumettre un commentaire
5 Format Radio
Titre de l'émission INDICATIF PRÉSENT
Titre du segmentLes traducteurs et traductrices
Date de création 2001-09-18
Durée du segment00:32:00
InvitésLamontagne Marie-Andrée, auteure, traductrice ; Tremblay Michel, auteur, traducteur ; Homel David, auteur, traducteur
ArtisansBlondin Sophie-Andrée, animatrice ; Leblanc Danielle, réalisatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméTable ronde avec David Homel, Marie-Andrée Lamontagne et Michel Tremblay sur les traducteurs et les traductrices. Les invités donnent leur avis sur le plaisir qu'ils éprouvent à faire des traductions et parlent des difficultés à traduire la pensée d'un auteur, des qualités que doit posséder un traducteur et les caractéristiques d'un bonne traduction, les relations personnelles que peut entretenir un traducteur avec un auteur. Ils exposent leur point de vue sur les angoisses de la page blanche et le plaisir que peut éprouver un auteur à lire ou à écouter son oeuvre dans une autre langue.
Mots clésLittératureLittérature anglo-canadienneTraduction
Identifiant1371883
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
6 Format Captation vidéo
Titre Captation
Titre du segmentLancement de Graffiti: New Poems in Translation et Eternal Conversations: Remembering Louis Dudek + Rencontre des Mardis de Port-Royal
Date(s) de création 2003-09-30 2003-10-07
InvitésPierre Des Ruisseaux; Michel van Schendel; Claude Haeffely; José Acquelin
Collection(s) Collection Gaëtan Dostie
RésuméLe lancement commence au début du document et se termine vers 1:02:02. Il prend place à l'occasion de la journée internationale de la traduction et se déroule principalement en anglais. Date: 2003-09-30.
La rencontre des Mardis de Port-Royal commence vers 1:02:03 et se termine vers 1:51:44. Date: 2003-10-07.
Mots clésGroupes et réseauxLecturesLittératureLittérature anglo-canadiennePoésieTraduction
Remarques sur
le document
Pendant le lancement, il est parfois difficile de comprendre les paroles des animateurs, car il y a des bruits ambiants et le son est quelque peu écho. Il y a par moments des effets de contre-jour pendant la rencontre des Mardis de Port-Royal. Les évènements sont séparés par une coupure.
Identifiant20030930
Mise à jour 2019-05-09
Soumettre un commentaire
7 Format Radio
Titre de l'émission LE COEUR À L'ÉTÉ
Titre du segmentAventure littéraire avec David Homel
Date de création 2004-07-23
Durée du segment00:13:27
InvitésHomel David, auteur, traducteur et chroniqueur à "La Presse"
ArtisansDussault Anne-Marie, animatrice ; Odinet Frédéric, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDavid Homel parle de son travail en collaboration avec le traducteur Fred Reed et commente le Prix du gouverneur général qu'ils ont reçu pour leur traduction du livre "Le Cercle de Clara" de Martine Desjardins. Il explique son approche selon les textes qu'il traduit, sa technique de travail, son recours à son expérience d'écrivain. Il donne son point de vue sur le talent littéraire de Martine Desjardins et sur le défi inhérent au travail de traduction et parle de la supervision qu'il fait des traductions françaises de ses romans.
Mots clésLangueLittératurePrixRomanSociétéTraduction
Identifiant1663948
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
Page 1 de 1

Haut de la page

 
Chercher dans les résultats


 
Mots recherchés
  • Traduction
Formats
Diffusion
2000-2004 (7)
Mots clés
Tout afficher
Titres et séries
Collections

© 2008 Centre d'archives Gaston-Miron