Résultats de recherche


Nouvelle recherche :

Recherche avancée
 

Nombre de documents trouvés : 8

Sélection : Sélectionner les résultats courants | Tout sélectionner | Exporter la sélection (0)



Bas de la page

Page 1 de 1

   
1 Format Radio
Titre de l'émission UN AIR DE FAMILLE
Titre du segmentL'aventure des langues
Date de création 1995-04-05
Durée du segment01:38:00
InvitésWalter Henriette, professeur de linguistique à l'Université de Haute-Bretagne, auteure; Simon Sherry, auteur; Micone Marco, professeur d'italien au Collège Vanier; Archibald James, directeur du département des langues de l'Université McGill; Desrochers Jeanne, journaliste à la retraite, soeur de Clémence Desrochers
ArtisansCarrière Louise, réalisatrice; Desrochers Clémence, animatrice; Payette Dominique, animateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméHenriette Walter donne son approche des mots et les grandes phases de l'évolution des langues. Elle explique sa technique de compréhension et de déchiffrage des langues étrangères et parle des notions de linguistique à transmettre aux enfants ainsi que des éléments de culture contenus dans les langues.

Sherry Simon donne un aperçu de l'évolution de la langue française au Québec et de son étude de la littérature québécoise. Elle s'est penchée sur le phénomène des auteurs qui écrivent dans une langue autre que leur langue maternelle. Elle aborde les notions d'éthique et les modes en traduction.

Marco Micone, James Archibald et Jeanne Desrochers abordent les sujets suivants: les traductions et adaptations des textes de Carlo Goldoni et de William Shakespeare; la part de créativité dans la traduction; l'adaptation de "La Mégère apprivoisée" de William Shakespeare et l'interprétation qui en a résulté; la notion de fidélité entre les langues en traduction; les réalités linguistiques selon les zones géographiques; les tendances actuelles en traduction; l'évolution dans la perception de la culture italienne; l'ouverture des Québécois aux autres langues; le phénomène de l'internationalisation de la production culturelle dans l'oeuvre de Robert Lepage.

Jeanne Desrochers, la soeur de Clémence parle de sa carrière de journaliste à "La Tribune" puis à "La Presse" et s'exprime sur son approche du vieillissement.
Mots clésJournalismeLangueLinguistiqueLittératureSociétéThéâtreTraduction
Identifiant1197517
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
2 Format Radio
Titre de l'émission QUI ETES-VOUS?
Titre du segmentClémence Desrochers, écrivaine et humoriste (1 de 3)
Date de création 1996-04-22
Durée du segment00:28:16
InvitésDesrochers Clémence, écrivaine et humoriste
ArtisansMajor André, réalisateur, coordonnateur; Pedneault Hélène, animatrice
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméAutoportrait de Clémence Desrochers, écrivaine et humoriste. Elle présente sa famille et parle de sa région d'origine. Elle explique sa volonté de ne jamais devenir une adulte et de garder son pouvoir d'étonnement. Elle parle de son enfance avec son père Alfred et sa mère Rose. Elle parle de l'alcoolisme de son père, de son métier de poète et de traducteur. Elle parle de son propre métier d'écrivain, d'humoriste et d'animatrice à la télévision. Elle explique son besoin de raconter ses souvenirs dans ses cahiers. Elle explique son passage de l'écriture à la scène comme monologuiste. Elle évoque ses mauvais souvenirs de l'école et des religieuses.
Mots clésChansonCultureHumourLittératurePoésieSouvenirsSpectacleTraduction
Remarques sur
le document
Cette émission a été rediffusée le 1997-02-24.
Identifiant1628966
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
3 Format Télévision
Titre de l'émission LA VIE D'ARTISTE
Titre du segmentLes pièces de Michel Tremblay à travers le monde
Date de création 1997-03-06
InvitésTremblay Michel, écrivain; Des Rosiers Joël, écrivain; Roy Mario, journaliste; Yoshihara Toyoshi, traducteur, producteur; Nativi Barbara, traductrice, productrice; Bokor Pierre, traducteur, metteur en scène
ArtisansBarnabé Jocelyn, réalisateur, coordonnateur; Coiteux Marc, réalisateur; Desrosiers Mireille, réalisatrice; Galipeau Clodine, réalisatrice; Laforest Claude, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméMichel Tremblay explique que l'écriture de roman a été pour lui un apprentissage plus ardu que celui de l'écriture théâtrale. Il confie avoir toujours aimé les accents qui sont différents du sien. L'écrivain Joël Des Rosiers parle de la nature créole du texte du roman "Quarante-quatre minutes Quarante-quatre secondes" de Michel Tremblay. Des traducteurs, qui ont traduit "Les belles-soeurs" de Michel Tremblay en différentes langues, témoignent du caractère international de cette pièce.
Mots clésLangueLittératureRomanThéâtreTraduction
Identifiant325669
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
4 Format Radio
Titre de l'émission LA 11E HEURE
Titre du segmentÉcrivains du Canada anglais (4 de 10): Neil Beissondath
Date de création 1998-06-04
Durée du segment00:29:20
InvitésPoliquin Daniel, écrivain, traducteur; Bissoondath Neil, auteur; Bouchard Danielle, lectrice
ArtisansDurand Monique, réalisatrice, intervieweuse; Vigeant André, animateur, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDernière de deux entrevues réalisées avec Neil Bissoondath: les thèmes marquants de son oeuvre, l'exil et le déracinement; sa conception du sentiment d'appartenance, ses vues sur le Canada; son essai sur le multiculturalisme, "Le marché aux illusions", qui a provoqué de vives réactions au Canada anglais; les traductions québécoise (par Marie-Josée Thériault) et française de ses oeuvres; la littérature qui se pratique au Canada. Daniel Poliquin parle brièvement de la "world fiction" et l'internationalisation de la littérature canadienne. De la musique sur disques complète l'émission.
Mots clésCultureEssaiLittératureLittérature anglo-canadienneLittérature franco-canadienneRomanTraduction
Identifiant1260449
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
5 Format Radio
Titre de l'émission LA 11E HEURE
Titre du segmentÉcrivains du Canada anglais (10 de 10): Doug Jones
Date de création 1998-06-12
Durée du segment00:28:40
InvitésBouchard Danielle, lectrice; Jones Douglas, auteur; Ray Allan Wood
ArtisansDurand Monique, réalisatrice, animatrice; Vigeant André, animateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDernière de deux entrevues réalisées par Monique Durand avec l'écrivain Doug Jones, chez lui à North Hatley. Douglas Gordon Jones est un poète de la nature. Les thèmes de son oeuvre tournent principalement autour des paysages, de la nature et de la quotidienneté. Ray Allan Wood décrit la poésie de Doug Jones comme appartenant au modernisme anglo-américain. Doug Jones écrit une poésie imagiste, une poésie directe avec un vocabulaire simple même s'il parle de notions complexes. Il a traduit "La marche à l'amour" de Gaston Miron. Il évoque la parenté spirituelle qu'il ressent vis-à-vis celui-ci. Il mentionne deux poètes québécois qui l'ont influencé dans sa façon d'écrire, Anne Hébert et Normand de Bellefeuille. Pour lui, la poésie n'a pas de frontières ni de patries, mais notre environnement influence notre écriture. Pour Ray Allan Wood, Doug Jones est le poète des poètes. S'il est peu étudié, il est respecté dans le milieu littéraire et il a influencé d'autres poètes. Doug Jones est un homme solitaire, qui regarde. De la musique sur disques complète l'émission.
Mots clésLittératureLittérature anglo-canadiennePoésieTraduction
Identifiant1260885
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
6 Format Captation vidéo
Titre Captation
Titre du segmentFunérailles d'Alphonse Piché + Hommage à Patrick Coppens + Lancement des Écrits des Forges + Troisième partie d'une entrevue avec Pierre Perrault
Date(s) de création 1998-12-07 1998-12-13 1998-12-16 1998-12-17
ArtisansGaëtan Dostie, responsable de la caméra et animateur de l'entrevue avec Perrault; Société littéraire de Laval, organisateur de l'hommage à Patrick Coppens; Gaston Bellemare, animateur du lancement des Forges
Collection(s) Collection Gaëtan Dostie
RésuméLes funérailles d'Alphonse Piché commencent au début du document et se terminent vers 30:26. Plus précisément, la cérémonie se termine vers 26:52 et est suivie d'une captation d'images à l'extérieur de la cathédrale de 26:53 à 27:11, puis de l'enterrement au cimetière de 27:12 à 30:26. La cérémonie est composée de discours et de lectures de poèmes de Piché. Les interventions sont entrecoupées de chants religieux. On peut y entendre, entre autres, Thérèse Nadeau-Lacour. Date: 1998-12-07.
L'hommage à Patrick Coppens commence vers 30:27 (31:38 officiellement) et se termine vers 1:24:52. Il est composé de discours et de lectures de poèmes. On peut notamment y entendre Patrick Coppens, Bernadette Babin-Bujold, Michel Cailloux, Renée Thivierge, Angèle Pintal, Aimée Dandois-Paradis, Aurélie Leblanc Le Pestipon, Réal-Gabriel Bujold, Bruno Roy, Madeleine Dupire, Gaëtan Dostie et Marc Vaillancourt. Date: 1998-12-13.
Le lancement des Écrits des Forges commence vers 1:24:58 et se termine vers 1:33:54. On peut notamment y entendre Émile Martel, Claude Beausoleil, Jean-Paul Daoust et Béatrice Migneault. Certains recueils lancés sont des anthologies et des traductions. Date: 1998-12-16.
L'entrevue avec Perrault commence vers 1:33:55 et se termine vers 2:02:31. Les deux premières parties se trouvent sur la fiche 19981120. Date: 1998-12-17.
Mots clésCinémaDécèsHommagesLangueLecturesLittératureLittérature anglo-canadiennePoésieTraduction
Remarques sur
le document
Le son est très écho pendant les funérailles d'Alphonse Piché à la cathédrale. Il y a un léger effet de contre-jour au début de l'hommage à Patrick Coppens, et il est parfois difficile de comprendre les paroles des intervenants en raison des bruits ambiants dans la salle. Pendant ce même évènement, l'image est mal cadrée de 44:02 à 44:09, car le zoom de la caméra décrit quelques mouvements brusques. Pendant le lancement des Forges, la caméra se déplace à quelques reprises vers le public pour filmer Pierre Perrault, et des segments de l'animation sont coupés.
Identifiant19981207
Mise à jour 2019-10-01
Soumettre un commentaire
7 Format Radio
Titre de l'émission CBON BONJOUR
Titre du segmentRencontre avec Daniel Poliquin pour la Journée internationale du livre
Date de création 1999-04-24
InvitésPoliquin Daniel, écrivain franco-ontarien, traducteur, récipiendaire du prix Trillium
ArtisansBrunet Claude-Sophie, animatrice; Grenier Sara, réalisatrice; Gauthier Stéphane
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméDaniel Poliquin, écrivain franco-ontarien, traducteur et récipiendaire du prix Trillium, explique ce qu'est un "écrivain du dimanche" et comment il partage son temps entre l'écriture et son travail de traducteur. Il parle des contes dans la littérature française au Canada et comment il les utilise dans ses romans. Il explique comment il s'est, à nouveau, approprié le français par son travail de traducteur. Il parle des sujets qu'il utilise dans ses romans comme la dénonciation de la domination linguistique, l'assimilation, l'aculturation et "comment se prendre en main", et de son roman historique. Il décrit sa période militante pour la défense des droits linguistiques des Franco-Ontariens.
Mots clésLangueLittératureLittérature franco-canadiennePrixRomanSociétéTraduction
Remarques sur
le document
Ville de diffusion : Sudbury.
Identifiant120004587001
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
8 Format Radio
Titre de l'émission PAYSAGES LITTÉRAIRES
Titre du segmentLecture croisée - Witold Gombrowicz et Gaston Miron (4 de 4)
Date de création 1999-05-23
Durée du segment01:28:45
InvitésMajor André, auteur; Kocik Stanislas, auteur; Aguiar Flavio, traducteur des oeuvres de Gaston Miron; Goyer Nicolas, journaliste
ArtisansLépine Stéphane, animateur, réalisateur
Collection(s) Société Radio-Canada
RésuméSuite et fin de la série proposant une étude comparée des oeuvres écrites de Witold Gombrowicz et Gaston Miron en compagnie de l'auteur André Major. Un compatriote, Stanislas Kocik, brosse un tableau de la littérature polonaise permettant de situer l'oeuvre de Gombrowicz à l'intérieur de celle-ci. Les similarités entre la littérature polonaise et québécoise. La position de Gombrowicz sur le communisme. La quête identitaire de Witold Gombrowicz et de Gaston Miron.
En deuxième partie, rencontre avec le traducteur brésilien Flavio Aguiar qui a publié "L'homme rapaillé" de Gaston Miron, en brésilien. Ses études universitaires au Québec. Son contact avec l'oeuvre de Miron. Analyse comparée de l'ouvrage de Gaston Miron, "L'homme rapaillé", et de "La rose du peuple" du poète brésilien Carlos Drumont de Andrade. Leur engagement politique et social.
Mots clésGauche politiqueLittératureLittérature étrangèrePoésiePolitiqueSociétéTraduction
Identifiant1269720
Mise à jour 2019-03-07
Soumettre un commentaire
Page 1 de 1

Haut de la page

 
Chercher dans les résultats


 
Mots recherchés
  • Traduction
Formats
Diffusion
1995-1999 (8)
Mots clés
Tout afficher
Titres et séries
Tout afficher
Collections

© 2008 Centre d'archives Gaston-Miron